英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从修辞学的角度分析“红楼梦”三种英译本的翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-01-16编辑:hynh1021点击率:5966

论文字数:23200论文编号:org201301131956029562语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:功能对等红楼梦章回目录修辞格

摘要:“红楼梦”作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章节目录这样的章回体小说的精髓,它的价值是不言自明的,值得一提的是其丰富的语言和文化内涵。

s a position in Imperial Household Department,administrating important affairs for the emperor. After that, generations of the Caos had beenhonored and put in important positions by Emperor Kang Xi, and enjoyed fame and wealthfor over sixty years. However, after Kang Xi died in 1722, the Caos lost their favor of hisson Emperor Yong Zheng. In 1727, their land and estates were confiscated because ofembezzlement, so the Caos had no choice but to move to the capital city Beijing in early1728, where they still had a house to live in. At that time, Cao Xueqin was only fourteen.After that, life got harder and harder, Cao had to support his family by selling his ownpaintings and teaching. It is said that it was around the year of 1744 that Cao Xueqin decidedto write the story -— Hong Lou Meng. While in 1762, the only son of Cao died unfortunately,giving the poor writer another devastating strike. And then he became sick and weak, finallypassed away on 12^^, Feb. 1763, which was the Chinese Lunar New Year's Eve.Bom and brought up in a wealthy and noble family, experiencing the great change, andwitnessing all kinds of contradictions of feudal society, all these factors enabled Cao toaccomplish such a great novel, thus we the later generations can study and appreciate it.After Cao's death, Gao E completed the story with the latter forty chapters, mainlyabout the declining of the Jia family. It is well believed that Gao's supplements are not asgood as Cao's former eighty chapters on artistic level, but he kept up to Cao's linguisticconstruction and fulfilled the complete structure of the story, making the finished bookspread and circulate rapidly and widely.


  
  1.2 Significance of This Research研究的意义
  As one of the most representative chapter novels in Chinese literature history, the chaptertitles of Hong Lou Meng are of special aesthetic value and great artistic charm. In presentingthese features, the author adopted so many rhetorical devices. For example, every chaptertitle is comprised of two antithetical couplets. This thesis mainly aims at the translation offive rhetorical devices, namely repetition, euphemism, synaesthesia, metaphor, andmetonymy in three complete English versions (Bonsall's, Yangs', and Hawkes,).According to the previous research, evaluations are mostly made about the latter twoversions from different perspectives and have got their own conclusions, but there are fewresearches on the comparisons of three complete versions. What's more, researches in theperspective of functional equivalence are few, and even fewer are about the translation ofchapter titles under the guidance of functional equivalence, which provides a new criterionfor people to evaluate different translated versions and attaches more importance to thereaders' responses.Therefore, the research significance can be concluded in two aspects. At the theoreticallevel, this thesis discusses how functional equivalence guides the translation of the rhetoricaldevices in chapter titles, which enriches the application range of this theory. At the practicallevel, this thesis conducts a comparison study on the three complete English versions ofHong Lou Meng. It is hoped that this study might throw some insight into the chapter titletranslation of other chapter novels.


  
  1.3 Research Purpose and Methodology研究的目的和方法
  Taking Eugene A. Nida's equivalence principle as the theoretical foundation, this the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非