英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从框架语义学角度分析法律术语翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-18编辑:hynh1021点击率:6740

论文字数:16200论文编号:org201304182055085864语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:法律术语框架语义框架框架元素词语意义翻译策略

摘要:本论文从认知视角、框架元素及框架元素的整体关系分析了框架的特征,结合分析存在于不同语言中的框架具有文化差异,从而说明在不同语言中认知框架的内容既有相同点也有不同点。运用框架语义学进行法律术语翻译的研究综合考虑了意义和人类认知的关系,蕴含于术语里的文化背景因素也得到了充分的考虑。

  Chapter One Introduction引言


  
  1.1 Research background研究背景
  当前世界的特点是增加政治全球化和国际化,经济与文化。作为世界上最大的发展中国家,拥有着优势的地理位置,自然资源和人力资源丰富,中国一直在国际事务中日益重要的作用,尤其是在全球贸易。The current world is characterized by increasing globalization andinternationalization of politics, economics and cultures. As one of the largestdeveloping countries in the world, possessing superiorities of geographical position,natural resources and human resources, China has been playing an increasinglysignificant role in global affairs, especially in global trade. More and more overseasinvestors in China are crying out for knowledge of Chinese laws and regulations,meanwhile Chinese investors in overseas countries need to know more about the lawsand regulations in the invested countries.https://www.51lunwen.org/translation/    Numerous laws, regulations, legaldocuments and works have been translated from English to Chinese and from Chineseto English. However, the current legal translation progress is less than satisfactorycompared with translation in other fields as literature, science, technology andcommerce.Legal translation has its inherent complexity as it is not only about dealing withthe languages of Chinese and English, but also involves elements behind the language,such as legal systems, legal cultures and so on. There is a system of vocabulary, thelegal terms, to express the legal concepts in each legal system. The translation of legalterms is a most important part in legal translation, to some extent, the quality of legalterms translation decides whether the whole passage of legal translation is acceptableor not. The major difficulty for the translation of legal terms is that there are noabsolutely equivalent legal concepts in different legal systems.Considering the difficulty in translating legal terms, this thesis comes up with tworesearch questions, that is, How to convey the legal concepts of legal terms in aprecise manner from one language into another? How to effectively translate andtransmit legal cultures hidden behind legal terms so that the communication andinteraction concerning laws and regulations between China and western countries canbe more productive?Traditionally, the researches on legal translation are carried out throughcross-culture study, functional translation theory and comparative law study. However,the focus of legal translation study is to reach the “double transfer of language andlegal function” (Sarcevic, 1997:89). The previous studies emphasize certain aspects oflegal translation, but other aspects are ignored. From the perspective of Fillmore’sframe semantics theory, this thesis will endeavor to discuss how to translate legalterms by taking various elements such as legal systems, legal functions and legalhistory, into considerable account, and to employ frame analysis, which consists ofthe process of identification of the frame evoked by this legal terminology, selectionof the cognitive perspective, formulation of a preliminary list of frame elements, andretrieval of the legal term in the target language that can activate the same cognitiveframe, for the realization of the adequate translation of legal terms, some strategiessuch as matching frames, adjusting frames and borrowing frames can be made use of.


  
  1.2 Research objective研究目标
  Since this thesis mainly focuses on the legal terminology translation betweenChinese and English, the utmost goal of it is to improve the quality of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非