英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《三国演义》一书翻译中中国特色文化词汇的漏译现象研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-02编辑:hynh1021点击率:7489

论文字数:10300论文编号:org201305022033179421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《三国演义》中国特色文化异化翻译策略

摘要:翻译中国古典小说,本身就有很大的挑战。在二十世纪初期的中国,译者能够把《三国演义》这样一部巨著翻译到这么高的一个程度实属不易。而且,据罗慕士所讲,在他翻译之前也看过泰译版的《三国演义》,因此泰译版起到了罗译版很大的铺垫作用。

通俗易懂,可读性和可接受性较高,但其弊端也很明显: 过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,容易造成源语文化的丧失甚至错位和扭曲。( 二) 特色文化词汇的漏译和模糊翻译《三国演义》是我国第一部长篇章回体历史演义小说,讲述了蜀、魏、吴三个政治集团之间的政治和军事斗争,描绘了一幕幕波澜起伏、气势磅礴的战争场面,近四百个人物形象跃然纸上。三国演义受人喜爱,不只是因为里面金戈铁马、三十六计贯穿其中的战争,而且其语言明快流畅,雅俗共赏,为人津津乐道。如何让英文版的《三国演义》也受读者青睐呢?笔者以为地道、传神的翻译是根本。这样一部名著,里面中国特色文化的词汇可谓不胜枚举。那么这些词汇泰勒是如何翻译的呢? 因篇幅所限,本文列举其中一些词汇进行对比研究。1.“字”自周而下,不论男女,普遍有字。男子成年,女子出嫁时,就会“冠字”。《礼记·曲礼上》: “男子二十,冠而字”、“女子许嫁,笄( 就是发卡,盘头发用的) 而字。”古时男子二十岁行加冠礼,代表成年。从前被长辈称呼的名,就不能再不分场合地使用了,只能另取个称呼,供平辈和将来的晚辈呼叫,这就是字产生的缘故。对于女子来说,十五岁举行笄礼,又叫上头、上头礼,即改变幼年的发式,把头发盘起来,插上簪子,从此代表成年了。等到出嫁的时候,丈夫就要给她取一个“字”。有了“字”,就表示已经嫁出去了。所以在古时候,“字”就有了出嫁的意思。女孩到了出嫁的年龄而还未出嫁就叫做“待字闺中”了。“字”在中国古典文化里非常有代表性。因此“字”的翻译,可以起到传播中国特色文化的作用。在原著第一回中,提到“字”的有“姓刘,名备,字玄德”,“某姓张,名飞,字翼德”,“吾姓关,名羽,字长生,后改云长”这三句。泰勒对应的译文分别是“His name was Liu Bei. ”和“Zhang Fei is myname”“I am Guan Yu”。显然,泰译版本对“字”只字不提。罗慕士[9]的译文分别是“His name was LiuBei; his style,Xuande.”“‘The surname,’the manreplied,‘is Zhang; given name,Fei; style,Yide. ’”“‘My surname is Guan,’the man replied,‘My givenname is Yu; my style,Changsheng,was later changedto Yunchang…”罗将其译成了 style。“字”作为中国特色文化的词汇,在其他古典小说中也不鲜见。《红楼梦》中“庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。嫡妻封氏,情性贤淑,深明礼义。”“若论舍亲,与尊兄系同谱,乃荣公之孙; 大内兄现袭一等将军之职,名赦,字恩侯; 二内兄名政,字存周,现任工部员外郎……”这样的句子,翻译家们又是如何翻译的呢?( 1) 庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。嫡妻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非