英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用角度分析外宣翻译特点 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-06编辑:hynh1021点击率:2522

论文字数:10300论文编号:org201305042243384633语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用外宣翻译

摘要:对于外宣翻译而言,其文本类型决定了外宣语篇的翻译并不能仅限于拼写语法的正确与否。所谓“文贵适体,语贵适境”,真正有效的外宣翻译应以话语语境为考虑中心,译文应体现信息上有效传递,文化上得到认同及心理上产生鼓动呼唤三个方面的语用等效。

”[6]事实上,说服的成功取决于受众对说服者表达方式的认可。华丽的辞藻、对仗的工整等深受传统中国文人喜爱的表达方式与修辞手法,如不能得到西方受众的认同,反而有“夸大其词”之嫌,更不能起到“打动人心”的作用。因此,译者应认识到英汉修辞上的差异,并有意识地进行重构,选择不同的语用翻译策略予以补偿。例如 《福建省产业链产业集群重点招商项目册》 中对“机床冷却泵”项目的建设条件———福清洪宽台商机电园作如下描述:该工业区基础配套设施完善,环境优美,治安状况良好,交通便捷,通关方便,距福清市区 4.5 公里,江阴港 30 公里,马尾港 30 公里,长乐国际机场 20 公里,是良好的投资地点。This industrial Park has well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances. It is 4.5km,30km, 30km and 20km away from downtown Fuqing, Jiangyin Port, Mawei Port and Changle International Airportrespectively and therefore is an ideal place for investment.原文先是连续运用了从“设施”到“通关”五个并列式的主谓结构短语,接着又以排比的修辞手法说明该工区的具体地理位置,最后自然得出结论———是良好的投资地点。整段描述整齐划一,辞格的运用及句式的铺陈符合汉语读者的阅读习惯,适合汉语语境。然而在英语语境中,如此表达有悖于西方读者的接受预期,并非他们所熟悉的表现形式。因此,译者根据原文的中心思想,兼顾目标读者,即外商的习见表达方式,采用切合英语语境的修辞,对译文进行重新建构。首先,译者抓住原文五个并列短语的重点———“基础配套设施完善”与“通关方便”,译为“well-furnished basic infrastructures and convenient Customsclearances”。“环境优美”“治安状况良好”从西方受众的角度看来,这是工业区的基本条件,是题中应有之义,无需赘言。如特地译出,进行强调,难免会弄巧成拙,反而让外商产生“中国的工业区大都环境不佳,治安状况堪忧”的疑虑,故而译者省略不译。“交通便捷”这点更是在下文对工业区地理位置的描述中得到了充分的体现,为了译文的简洁凝练,译者选择不译,以避免重复。下一句关于地理位置的排比句式,译者则以“respectively”一词巧妙化解,并在结论前增添“therefore”一词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非