英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用角度分析外宣翻译特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-06编辑:hynh1021点击率:2516

论文字数:10300论文编号:org201305042243384633语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用外宣翻译

摘要:对于外宣翻译而言,其文本类型决定了外宣语篇的翻译并不能仅限于拼写语法的正确与否。所谓“文贵适体,语贵适境”,真正有效的外宣翻译应以话语语境为考虑中心,译文应体现信息上有效传递,文化上得到认同及心理上产生鼓动呼唤三个方面的语用等效。

随着世界一体化步伐的加快,福建省作为海西建设的主体与著名的侨乡,来此投资洽谈、交流访学、旅游观光、探亲访友的外国人士与日俱增。https://www.51lunwen.org/translation/    福建的对外宣传也不再局限于少数的政府部门,而是辐射至各个行业。福建的外宣翻译是福建外宣工作不可或缺的环节,肩负着向外国人士宣传推介福建的重要任务,对于树立福建形象、扩大福建影响力具有重要作用。“可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”[1]因此,如何在对外宣传上实现真正有效的翻译成了关键问题。


一、语境与语用等效翻译


在对外宣传中,译者应力求切实有效的翻译。然而,在实际的外宣翻译过程中,往往出现一些“似是而非”的译文,即由于语言的使用与语境密切相关,表面看似相近或相似的译文,在不同的语境下,其意义却不尽相同,甚至是天壤之别。因此,要想获得真正意义上的有效译文,离不开对话语具体语境的研究。“语用学 (Pragmatics),即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。”[2]此处的“语言交际环境”指的即是“语境”。语言的理解与运用离不开具体的语境;话语的意义,尤其是其语用含义,必须结合语境获得。而语用等效翻译正是基于具体语境进行的一种等效翻译,与奈达的“动态对等”翻译相类似。语用等效翻译并不局囿于语言的表层形式,而是通过语境,推测说话人的意图,确定话语的语用意义,以最贴近原文的方式表达原文内容,以求等效。因此,我们可以将语用等效作为外宣翻译的首要原则,以实现源语作者与译语读者的真正沟通,力求在翻译中取得动态对等的语用效果。


二、语用等效翻译的具体体现


“语用翻译也可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。”[3]但是,“在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,而只须着重表达原作的意向或语用用意就行。”[3]由于对外宣传材料属于实用类语篇,笔者认为外宣翻译的语用等效可以具体体现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效应三个方面。这三个方面相辅相成,层层递进,以实现最佳的语用等效为最终目标。以下将结合福建省的外宣实例从这三个方面进行分析。1. 信息上的有效传递信息的有效传递是源语作者与译语读者顺利进行沟通交流的基础。译者作为“中间人”的身份,必须尽量以简洁明了的语言,客观准确地传递原文信息,有效消除译语读者对于原文的陌生感,尤其要注意避免由于用词不当而产生的信息真空,甚至是信息误导现象。厦门闽侨宾馆服务周到,体贴地为客人提供免费借用某些物品的服务,其中包括电吹风、熨衣板、雨伞、印泥、订书机等。遗憾的是,在这则 《借用物品明细表》 里,单单这些物品的译文就有着诸多谬误。如红色印泥 (Red Inkpad) 采用拼音译法,译为 Red Yin Ni,而订书机 (Staple)r 又误译成 Protocol (原意为“礼节,外交礼节”)。这对该宾馆的服务对象即西方消费者而言,并未具有任何有用的信息,由此造成信息真空现象。泉州的德源汽配连锁机构在公司简介上提到:公司目前已在北京、上海、广州、南京、杭州、重庆、深圳、济南、西安设立了直属分公司,分销网络遍布全国各个省市、自治区。Companies are now in Beijing、Shanghai、guangzhou、nanjing、hangzhou、chongqing、shenzhen、ji’nan、xi’an、set up branches, distribution networkthroughout the country each provide City, autonomous regions.暂且抛开译文中拼写、标点与语法上的错误不论,文中将“各个省市、自治区”照搬直译为“eachprovide City (应为 province, city) , autonomous regions”,对于不熟悉中国行政区域划分的西方受众而言,译文显得十分陌生,令人费解。因此,此处不妨忽略不译,只要突出该公司的分销网络宽广,已遍布全国(throughout the country) 即可,从而做到“主次分明”,实现信息的有效传递。改译为:Our branches have been set up in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Nanjing, Hangzhou, Chongqing, Shenzhen,Ji’nan and Xi’an and our distribution network has been expanded throughout the country.2. 文化上的认同文化在具有普世性的同时还具有民族性。“民族文化是民族的表现形式之一,是各民族在长期历史发展过程中自己创造和发展起来的,是具有本民族特色的文化。”[4]民族性对跨文化交际与语际翻译造成了障碍。然而,对外的宣传资料中却不乏体现民族文化特色的表达,因此在外宣翻译的过程中译者还需充分考虑读者的文化接受程度,准确把握读者的跨文化解读能力,以文化中介者的身份参与作者与读者的跨文化对话过程,从而实现外宣翻译的语用等效。例如,福州紫韵传承茶业对于旗下铁观音茶的介绍:铁观音饱山岚之气,沐日月之精,是天然珍贵茶品。原译:Immersed in mountains and absorbs essence of the hosts of heaven, Tieguanyin is a natural precioustea.改译:A strict requirement for the natural growing environment provides the basis for the making of this pu-rified and precious tea, Tieguanyin.中国的茶文化博大精深,福建的铁观音更是名扬天下。铁观音的种植对海拔、光照、降水、温度、湿度等地理环境和气候条件的要求十分严格。铁观音必须生长于一定的海拔高度上,雾多,漫射光多,温度及湿度适宜,铁观音才能具有上佳的品质。介绍中“饱山岚之气,沐日月之精”一说出自唐代 《清水岩志》。 《清水岩志》 载:“清水高峰,出云吐雾,寺僧植茶,饱山岚之气,沐日月之精,得烟霞之霭,食之能疗百病。”由此可见,这里所提及的“饱山岚之气,沐日月之精”,实际上指的是铁观音的特殊种植环境。西方受众对这一文化背景未必十分了解,因而对此进行直译的原译文不仅不能帮助西方受众接受理解中国的茶文化,而且显得十分空泛,给人以“浮夸”的负面印象。在阅读过程中,往往容易被译语读者“忽略不计”。“西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。”[5]由此可见,对以理性思维见长的西方读者可以“投其所好”,直接点出福建铁观音为何珍贵的原因,即其生长环境的讲究与特殊,以突显铁观音的“天然珍贵”,从而取得良好的语用宣传效果。3. 心理上的鼓动效应外宣材料属于“信息加鼓动类”实用语篇,为了体现话语的语用等效,不仅要求信息上的有效传递及文化上的广泛认可,更追求受众心理上的鼓动效应,这在很大程度上取决于译文修辞格的正确使用与否。恰当的修辞可以增强译文的感染力,突出译文的宣传效果,顺利达到语用等效的目的。因此,如果原文并未使用辞格,译文可以适当地运用一定的修辞手法,以提高宣传效果。由于语言文化的不同,英汉两种语言的修辞习惯必然存在差异。如何判断辞格的使用是否恰如其分,拿捏到位?笔者认为语用修辞仍应以语境为中心,以语境为具体考量因素。如原文修辞与译语语境不符,不易被译语读者接受,则需对原文辞格进行调整重构,甚至“忍痛割爱”———割舍原文辞格,以切合译语语境。由于深受骈文传统的影响,“中国文人极其重视文字的华丽和表现的优雅,却经常忽视文字表达的准确性和客观性,经常不分场合滥用文采修辞……论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非