英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理念指导下的英语后置定语汉译策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-20编辑:lgg点击率:2588

论文字数:39400论文编号:org201305201719537207语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语后置定语汉译功能对等翻译策略

摘要:本论文在功能对等理论的指导下,以英语后置定语的句法特点和语义特点为切入点,分析具体的句法形式的不同语义特征,根据其语义特点寻求最佳的翻译策略,以得到原文本最自然最切近的译文。

1 .引言


翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,一是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”(谭载喜1988:11)。后置定语是英汉语中不可或缺的重要语法内容之一。英语中后置定语的使用尤为广泛,恰当地翻译英语后置定语是实现两种语言转换和交流的重要环节。由于英汉语在语法结构、语言表达习惯等方面不尽相同,英语后置定语在汉译时并不能完全对等转换。国内许多前辈对后置定语的翻译已有过一定的研究,如张培基(2005: 130)曾在书中探讨了定语从句的译法,主要涉及限制性、非限制性定语从句以及兼有状语功能的定语从句的译法。蒋坚松(2002: 75)也曾提出非限制性定语从句的翻译可以通过句法单位的转换来实现。还有很多学者也对定语从句的翻译发表了自己的见解,如刘俭(1996:38-41)、朱菊芬(2001: 46-49)等。他们的研究从形式和表意功能上介绍了定语从句的处理方法和技巧。


2.功能对等理论与翻译


尤金-A?.奈达(Eugene Nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。功能对等理论是奈达的核心翻译理论。1964年,奈达在《翻译科学初探》.一书中首次提出了 “动态对等”的概念,后来他把“动态对等”改为“功能对等”,强调译文与原文语言功能和读者反应的对等,而不仅仅是形式上的对等。功能对等理论的提出,为翻译评价和翻译实践提供了新的标准,具有极大的指导意义。


2. 1功能对等理论
奈达在《翻译科学初探》一书中提出了 “形式对等”和“动态对等”的概念。奈达认为,“动态对等”追求的是和源语信息“最切近最自然的对等翻译”(the closest natural equivalence)。为了强调“功能”这个概念,奈达后来用“功能对等”代替了 “动态对等”,但二者内涵基本相同。“功能对等”,是指翻译并不是译文和原文在文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这种翻译中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”(Nida 1969: 200),这也是该理论的核心。“功能对等”中的对等主要包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源语的文化意义、语义等深层次的意义很可能被语言形式掩藏,因此,译者应着重表达出原文的意义和精神,而不局限于原文的语言和结构,即不拘泥于形式对等。


2. 2功能对等理论对翻译的指导意义
在奈达的功能对等理论之前,中外传统翻译理论的翻译标准仍停留在“直译”与“意译”之争或“归化”与“异化”之争。功能对等‘ 理论的出现,打破了中外传统翻译理论分析翻译标准的局面,而将焦点集中在译文读者和源语读者对各自文本的关系对等上,要求阅读文本之后译文读者心中的反应与源语读者心中的反应基本相同。这一理论的提出是翻译学研究的一个重大贡献。它不仅是一种新的翻译标准,也是一种新的翻译理论原则。奈达认为,翻译要在目的语中以最确切最自然的方式重现原文的信息,实现译文和原文的功能对等,使译文不再受到原文语言结构的束缚。根据功能对等理论,在翻译实践中,为了准确地再现源语的文化、语言等信息,译者应该首先尽力创造出符合原文语义及文化特色、文体风格的译文。如果翻译时原文的意义与文化不能同时得到再现,译者则只有放弃形式对等,为了再现原文的信息和风格在I牵文中改变原文的形式,有时还需将源语的深层结构转换成目的语的表层结构来达到意义上的对等。不同语言的形式和意义不完全对应,同一语言中语言单位的句法形式和其意义也不完全对应。英语后置定语的形式与意义即不完全对应,它们在汉语中也没有形式和意义完全对应的对等单位。因此,本文在探讨英语后置定语的翻译策略时,以功能对等理论为指导,为了准确传递原文信息,摆脱原文语法结构的限制,改变和变通原文的语法结构,使译文符合汉语规范,忠实且通顺,从而使译文与原文在功能上达到最大程度的对等。
语言结构分为表层结构和深层结构。表层结构是指句子各个成分之间的语法关系,深层结构是指句子各成分之间的逻辑语义关系,而这两者之间常常存在不一致性和非对应性,加上英汉两种语言不同的-语言特点,给翻译增加了不少的难度。因此,研究英语后置定语的翻译时,除了了解其句法特点,还要弄清楚后置定语对于中心词和主句所具有的语义特点。一般而言,英语后置定语对于中心词和主句主要具有以下三种语义特点。


3.英语后置定语的特点................ 12-20
    3.1 英语后置定语的句法特点................ 12-15
        3.1.1 形容词短语作后置定语................ 12-13
        3.1.2 介词短语作后置定语................ 13
        3.1.3 非谓语动词短语作后置定语................ 13-14
        3.1.4 定语从句作后置定语 ................14-15
    3.2 英语后置定语的语义特点 ................15-20
        3.2.1 对中心词进行限定和描写................ 15
        3.2.2 对中心词进行补充和说明 ................15-16
        3.2.3 表示主句行为发生的情状................ 16-20
4.英语后置定语功能对等翻译的策略 ................20-26
    4.1 前置法:对中心词进行限定................ 20-21
    4.2 并列法:对中心词进行补充................ 21-23
4.3 转换法:表示主句行为发生情状................ 23-26


结论


‘本文在奈达功能对等理论的指导下,对英语后置定语的句法和语义特点进行了研究。英语后置定语在句法结构上主要由形容词短语、介词短语、非谓语动词短语以及定语从句构成;从语义上看,英语后置定语是对中心词进行限定和描写,也可以对中心词起补充和说明作用,有些后置定语,还可以表示主句行为发生的情状,在语义上对主句起到状语作用。最后针对英汉语的句法和语义特点,分别提出能最大程度上体现原文语义和风格等特点的最佳翻译策略,即前置、并列、和转换。根据功能对等理论的原则,在翻译时要寻找出与原文最确切最自然的对等翻译,因此英语后置定语的翻译要根据其具体的语义特点,力求在汉语中找到语义与形式的最佳对等,如果语义和形式不能同时兼顾,只能舍弃其定语的形式,用相应的汉语结构再现原文的语义。本文提出的英语后置定语的语义特点和翻译策略,是在吸收前辈们的经验,同时总结自身翻译实践得来,具有合理性和说服力。主要不足在于,由于本人翻译功力还有待提高,有些译文只论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非