英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

武术英语翻译的标准与策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-25编辑:hynh1021点击率:1960

论文字数:12100论文编号:org201305242005004466语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:武术英译现状策略

摘要:在翻译目的论视域下,武术英译的过程中缺乏自然对应物、武哲互构、中西文化差异等问题,严重阻碍了武术文化的传播与交流。武术翻译应因词而异,选择适当的翻译模式。译者不但要掌握最基本的翻译技巧、拥有扎实的中文功底、熟悉英语文化,而且要充分认识并了解武术的动作特征及民族文化的内涵,熟悉中国哲学思想,并且具有较强的跨文化交际能力。

一、现状研究

(一)译本现状武术英译源于19 世纪初期旅居海外的华人习武者,他们从理论和实践等方面对中国武术诸流派、阴阳哲理、武术基础训练等方面做出了详尽的介绍,使我国中华武术在海外得以更广泛的传播。外文出版社翻译并出版了   20 余部武术系列丛书。但是目前最主要的两个问题是,第一,翻译的各个译本中对同一个武术术语的翻译缺乏统一的标准译法;第二,有些译本归化色彩过于浓厚,对西方读者来说,可读性有待提高。(二)武术翻译研究现状杨贤玉在《武当武术词语英语翻译方法初探》一文中,英语翻译论文提出了武当武术术语的翻译方法与技巧,并叙述了武当武术术语的特点及其翻译的步骤,具有一定的参考价值。[1]徐海亮在《武术翻译四项原则》一文中论述了武术翻译的四项原则:民族化原则,专业化原则,共存、发展、择优原则,追求标准化和国际化原则,这对武术的翻译具有重要的指导意义。[2]肖亚康等在《武术翻译中的问题:难点与原则》一文中,总结了武术翻译存在的问题与难点,并论述了武术翻译的原则。[3]万军林等在《武术术语的特点及翻译》一文中,论述了武术术语的特点并简述了几种翻译方法。[4]但是这些研究都只是翻译技巧和策略等的研究,没有上升到理论层面,没有和其他类型翻译在理论上的互动。要进行武术翻译也要以英语翻译理论为基础,严密结合英语翻译理论。然而,目前我国现有的武术翻译研究都没有和翻译研究的经典理论如德国目的论理论等成果相结合。目前,武术翻译主要集中在对竞技部分及简单术语的翻译,即使翻译出译文也不能让国外读者理解其深层原意及其文化内涵。我们应该结合国内外先进译论以及中国传统文化的译出问题,建立有中国特色的武术翻译理论和体系,构建属于武术翻译的标准与规范。


二、武术翻译的难点

(一)武术与中国传统哲学的互构性武术理论是建立在古代哲学基础之上的,此外,武术理论还吸收了兵、道、儒、墨、医等流派的思想,许多哲学术语进入武术范畴之中,如:五行、元气、阴阳互根、四象、两仪等。这些术语往往在英语中很难找到对应词语。(二)中、西方明显的文化差异在武术翻译中过分地采用直译,而忽略了传统文化深刻的内涵。另外,武术的技术动作以及喻义也给翻译带来了较大的难度。传统武术的某些动作如八卦掌中的猿猴登枝、螳螂拳中的寒鸦撇膀等名称容易使译文读者对动作产生迷惑,对译文效果起到影响。

三、武术英语翻译的标准与策略


(一)叛逆与翻译标准我国知名翻译理论家蔡新乐在《文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发现与其翻译观初探》中对翻译与文化进行了详细论述,如果没有了翻译,文化本身也就不可能再存在下去。故而人类的文化历史就是翻译史。翻译,作为最古老的社会活动之一,从某种意义上讲就是叛逆,是对原作、原作者的叛逆。由于不同的语言与文化之间存在的差异,绝对忠实的译文是不存在的。叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。文军教授对莫言诺贝尔获奖作品英文版本译者、美国翻译家葛浩文的翻译观进行研究之后,认为葛浩文翻译观是对原文和译文的忠实。同时,翻译又是一种背叛和重写,但忠实仍然是他指导自己翻译实践的第一准则,并且在不同情境之下灵活运用不同的翻译方法,会使得译文既传达了原文的形和神,又易于目标语读者的理解。[6](二)目的论观点下武术英译的策略翻译标准是翻译理论的核心问题之一,是翻译活动必须遵循的准绳。自从严复提出"信、达、雅"翻译标准以来,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然均是同归而殊途。1.目的论翻译目的论所注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以实现译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。省略和归化,既严重损伤了武术的文化风貌,又剥夺了读者探索武术文化的机会。目的论主要有三个法则,即目的法则、连贯法则和忠信法则。目的法则作为首要法则,指的是目的决定手段;语意连贯要求译文符合目的语的表达习惯,要求语意连贯且合乎阅读习惯;忠信法则要求译文与原文存在某种联系,但并不表示字字对应。目的论所提倡的忠信,在程度和形式上是由翻译目的来决定的。因为忠信法则从属于语意连贯,二者最终都从属于目的法则。2.武术英译的策略依照目的论的三个法则,结合武术翻译的具体特点,我们可以有以下翻译策略。(1 )因词而异,音译、直译、意译灵活结合在翻译实践中,我们可以用如下方法处理武术翻译中的问题:音译法、直译法、意译法。第一,音译:武术中一些术语在英语中找不到对应词。术语往往具有典型的中国文化特色,直译、意译都无法准确再现文化 内 涵 ,这 类 特 有 的 概 念 应 以 音 译 为 宜 ,即“Taijiquan”、“Yinyang”等。这些音译词汇传播后,这些汉语词汇也就作为外来语进入了西方的语言,成为英语的词汇。第二,直译:如果武术技术动作在英语中能找到相对应的词语,而且不改变词义,不影响理解的话,那么就可以对其进行等值转换,如按、挤、闭气、进步等。第三,意译:我们有时不得不舍弃武术术语的字面意义,武术术语的意译法往往丢失了丰富的内涵和文化的缺失。如双峰贯耳这个术语,意译为“strikeopponent’s ears with both fists”。(2 )培养跨文化交际意识与技能,提高文化翻译能力武术翻译中要十分重视跨文化因素,否则会影响翻译效果,翻译时就词不达意。如太极拳中玉女穿梭一式,玉女在中国文化中特指清纯的美女,然而jade在英语中除指玉外,还指荡妇。有人曾将太极拳中的“玉女穿梭”翻译成“jade girl works at shuttles”,这样就极容易被英语读者理解为一个贬义色彩很浓的短语。涉及到颜色、数字、动物等的武术动作等要充分考虑跨文化因素,如果会引起西方读者的误解,还不如直接将这个武术动作按练习步骤翻译出来。(3 )关注读者接受,注重直译法与技术动作英文注释的结合武术翻译同其他类型翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保获得认同。武术翻译是一种跨文化的交际行为,而文化认同理解则是武术翻译之关键。Newmark在关于翻译具有民族特色词汇的论述中说,译者在决定必须翻译某一个对于目的语读者来说陌生的词汇时,通常除了传译之外,还需做进一步的补充说明。要想使英语读者易于理解、便于接受,并能够有效传达武术精髓,就需要译者对译语中的文化缺失部分进行有效补充。如“手挥琵琶”译为playingthe Pipa (a kind of Chinese traditional musicalinstrument),后面再加上这个技术动作的英文翻译与描述。

四、结语

在翻译目的论视域下,武术英译的过程中缺乏自然对应物、武哲互构、中西文化差异等问题,严重阻碍了武术文化的传播与交流。武术翻译应因词而异,选择适当的翻译模式。译者不但要掌握最基本的翻译技巧、拥有扎实的中文功底、熟悉英语文化,而且要充分认识并了解武术的动作特征及民族文化的内涵,熟悉中国哲学思想,并且具有较强的跨文化交际能力。既要在英语文化中保持武术的民族特色,又要让英语读者易于理解和接受。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非