英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公共环境英语翻译策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-08编辑:hynh1021点击率:2447

论文字数:6321论文编号:org201306071248425034语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文标识语翻译规范

摘要:注重翻译中的文化规范跨文化交际是翻译过程中的一种重要的活动,在这一活动中,往往因为历史背景、地理环境、社会结构、思维方式等因素造成了语言之间在文化上的差异,从而造成标识语翻译时信息的流失。

随着经济社会的快速发展,我国各大城市对外开放的程度正在逐步加深,中国与外界的交流与合作也变得越来越频繁,英文使用的范围也在不断扩大,特别是公共环境英文标识语的使用逐渐成为了经济社会发展的一种需要。但从英文标识语的现状来看,其存在着诸多不规范甚至错误的现象。这必将影响到一个城市或一个景区的形象,乃至国家的形象,不利于经济社会发展。因此,对公共环境标识语英文翻译的规范认识及其规范化应成为我们进行公共环境语言建设的重要目标,以此引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进,保持对外语言交流的健康性。


一、公共环境英语标识文本的现状


( 一) 受专业水平限制造成词汇错误一是直接拼写错误,这主要是由翻译者粗心大意或知识不牢固造成的。如,北京首都机场附近的一个专卖店,门上的英文为 Ants and Crafts,一个国外游客看后很为感慨: “中国就是不一般,还有专售蚂蚁的地方。”他走进去一看,店内全是手工艺品,无半点蚂蚁。原来,门上的英文将“art”( 工艺品) 误写为了“ant”( 蚂蚁) 。西安秦皇兵马俑博物馆附近的许多商家门牌英文拼写错误百出,如,将restaurant( 餐馆 ) 拼为 rsetaurant,将 agency ( 机构 ) 拼为anency,将 jade( 玉器) 拼写为 gade,将 commercial( 商业) 拼为 coammercial 等。二是由于对英语词汇掌握、理解有限而导致的词汇滥用,如某一景区有 BEWARE OF THE CAR( 出车注意) 这样一条标识语,其中的“beware of”在英语中的适用范围常常是“提醒注意危险之物”,用此不适宜,应改为 Attention。一家小餐馆门前竖着 RI XIN HOTEL 的标牌,上面所写的 HOTEL 不当,英文中的 hotel 存在两个方面的语义: “住宿服务”和“膳食提供”,可与汉语的“饭店、宾馆、酒店”等词相对应。如果外国游客想住宿,走了进去,只能是大为扫兴。英语中 restaurant 表达着“只供膳食,不供住宿”的意思,用此较为合适。以上这些明显都是因翻译者的专业水平低所造成的。( 二) 因文化失解造成语用错位在英文中,很多词语除了概念意义之外,还蕴含着丰富的民族积淀文化内涵,并与汉文化相异,甚至差别很大。正如杨永林先生所说: “由于不同民族在不同的社会历史过程中对主、客观世界的认知方式有差异,分类和概括范围有所不同,所以具体词语的语义内容就有差异。”[1]若不注意这些文化语义因素的不同,而是直接凭借汉文的文化含义进行对译,就必然闹出翻译文本笑话。如,中国电池有一个著名的品牌———白象牌电池,在它刚进入到英语国家时,销售效果不是很好,后来究其缘由才知道: 电池上的“白象”被译为了 White Elephant,而在英语里,White Ele-phant 意味着“大而无用的东西”的文化内涵,因此操英文国家里的人们看到这一商标名称,自然心生“嘲弄”之情。笔者曾在郑州市某路公交车上发现这样的英文: “Old Peo-ple First. ”旁边的汉文为“老人优先”。中国老人看了,心中会暖融融的,因为在中国文化里有尊老的优秀传统,“老”含有“敬重”的内涵; 可英文语言域的外国老人看到这一表达,心中一定会有抵触情绪的,原因是西方国家的人们都希望自己更年轻,特别是老人更害怕别人在自己面前提到“老”字,“老”字对年龄来说含有贬损的情感语义,正确的译法应为 Seniorhttps://www.51lunwen.org/translation/    Citizens First( 年长者优先) 。再如,某一景区的山崖旁边的一个木牌上写有这样的英文“Watch out,Knock Head”,外国人看了一定很不高兴,因为Knock Head 是英文里的一个固定俚语,是“笨蛋”的意思,“小心碰头”就成了“小心,笨蛋”[2]。( 三) 因文化误读造成机械移植由于民族思维方式、风俗习惯、审美情趣的不同,造成每种语言都有自己的独特的表达方式,语言之间的信息传递必须考虑这种独特的表达方式,切不可简单地生硬对译,否则就有可能使翻译质量大打折扣,甚至无法交际而失去文本的价值,最终造成笑话。如,北京某公共场所的休息室的英文为 restroom,一位来京的英国朋友正要去厕所,一看到这个标有 restroom 的地方就径直走了进去,可一个女服务员却迎了过来和他热情地打招呼,这个英国人十分尴尬,他立刻明白: 这里并非是厕所,而是休息室。其实,在英文中 restroom 表达着“厕所”语义,lounge 才是“休息室”的意思。造成这种译文的错误,就是有关翻译人员望文生义地把“rest”( 休息) 和“room”( 房间) 机械拼合在一起所带来的。再如,某地一家收费厕所前的牌子上写下了 fee - paying public toilet 这样的英文,其意欲表达的意思是“上厕所要收费”,但这一拼写在外国人眼里却很容易被理解为“上完厕所给钱”,上完厕所非但不用付钱,反而会被给钱,两厢意思正好相反。这也是翻译人员将 public( 公共) 和 toilet( 厕所) 按照中文的书写习惯生硬地拼在一起而造成的。在国外,很多国家的城市厕所都是收费的,在牌子上写上 toilet 就可以了。( 四) 受母语干扰的中国式英语中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯而组合的不符合规范的英语。例如,“暂停收款”被译为“Stop Cashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被译为“Notice Safety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去; 而在英文中,一般用“Caution”或者“Danger”,既简单又有警示作用。又如,在某超市的外墙上,有这样两条醒目的广告语: “天天低价”和“每天都省钱”,其下面的英文分别为“low prices everyday”和“todayand any day pay less”,这是典型的按照中文意思硬译成的英语; 表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day”和”We save money for you”更妥当些[3]。中国式英语的实质就是由于没有准确理解词义及用法、以中国文化为翻译视角而造成的文本不符合英文表达习惯和英语文化习俗的拼写错误。汉语中有许多音同形同而义异的同音词,它们在不同的语境中意义会有差异,在翻译这类同音词时必须留心加以区别,否则就会出现因简单移植而造成张冠李戴的翻译错误。如,某一超市货架上的食品包装袋把“小核桂圆”的“核”翻译为 nucleus,其实 nucleus 是指原子核,水果里的“核”应翻译为 pit 或stone 才正确。再如,某车站“出口”的英文为 export,而 ex-port 指的是“外贸出口”,这里用此英文单词实为笑话,正确的翻译应为 exit( 即供行人的“出口”) ,据调查,这类翻译错误相当普遍。


二、公共环境英语标识文本的规范化思考


( 一) 注重翻译中的技术规范一是从符号层面上看,翻译者必须树立起正确的语言文字规范理念,在语用中把它当作一个大问题,充分认识到它的基础性作用,以免造成书写错误或不规范。如,HENAN ZHENG ZHOU( 河南郑州市) 、HE MEI Super Market( 和美超市) 、ZHOUG ZHOU HOTEL( 中州宾馆) 等的标识语的拼写都是不规范的。依据《汉语拼音方案》,专有名词和普通名词应该分写,并且以词为单位拼写,通常情况下,第一个字母大写,其余字母小写。因此,“河南郑州市”“和美超市”“中州宾馆”正确的翻译应为“HenanZhengzhou”“Hemei Super Market”“Zhongzhou Hotel”。许多城市的路牌标识也不规范,常常把“北京路”“中山路”等翻译为“Bei Jing Road”或“Bei Jing Street”、“Zhong ShanRoad”或“Zhong Shan Street”。根据我国颁布的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非