英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公共环境英语翻译策略研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-08编辑:hynh1021点击率:2461

论文字数:6321论文编号:org201306071248425034语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文标识语翻译规范

摘要:注重翻译中的文化规范跨文化交际是翻译过程中的一种重要的活动,在这一活动中,往往因为历史背景、地理环境、社会结构、思维方式等因素造成了语言之间在文化上的差异,从而造成标识语翻译时信息的流失。

《语言文字法》和《地名管理条例》对我国地名和人名拼写的有关规定,以上的拼写是不规范的,其正确的译法应为“BeijingLu”和“Zhongshan Lu”。二是从语法层面上看,翻译者应避免以机械移植、简单对译等粗劣的方式来翻译标识语,保证标识语翻译在语法上的准确无误。因此,翻译者应不断提高自己的语言翻译水平,标识牌的制作者也应注意聘用高水平的专业翻译人员。如,People Park( 人民公园) 、Train’s Approaching( 列车进站) 所犯的语法错误就是翻译者低水平所造成的,正确翻译应为 People’s Park、The train is approaching( 或 Train pulling up/approaching) 。( 二) 注重翻译中的文化规范跨文化交际是翻译过程中的一种重要的活动,在这一活动中,往往因为历史背景、地理环境、社会结构、思维方式等因素造成了语言之间在文化上的差异,从而造成标识语翻译时信息的流失。一是独具个性的文化信息的亏损。由于在各自的语言域内有着不同的历史渊源、生活意念、生活方式等,使得目的语读者与源语作者的民族拥有更多的独具特色的对世界认识的经验,它们与特定民族的历史、政治、地理环境等因素紧密相连,被赋予了特定的文化内涵,是异民族所没有的。这就有可能导致作者和读者按各自的背景知识来解读文本,不能做出共同的认知和判断。二是译者与读者的文化信息的亏损。一方面译者在翻译过程中,多站在自己更为熟悉的本语文化角度上,自然无暇顾及对方语文化的模式和观念,从而造成标识语翻译的文化缺失; 另一方面,译者的文化素养和语言能力会影响到他对翻译中的文化信息的理解。解决这些翻译中文化亏损的办法就是要注重翻译中的文化互补,是将两者融合并在接近读者和接近作者之间找到一个“融会点”。这就要求在标识语的翻译中把对源语作者文化的关注和对目的语读者文化的关注结合起来,使目的语、源语在语境编码上靠近,从而引导读者形成与作者相同的语境假设,真正达到化解文化图式差异造成的理解障碍之目的。如云台山有一标识牌写着“Step the flower and grass not. ”( 小草微微笑,请你走便道) ,这一标识语放在这样一个大范围、大影响力的风景区内,明显与英语民族文化特色不相符,贴切的译语应为“Little grass is smiling slightly,pleasewalk on pavement”或“Keep off the gras论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非