英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度分析月亮意象在古诗英译中的传递情况 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:3358

论文字数:5690论文编号:org201306111038198696语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化月亮意象翻译传递

摘要:从文化的角度,以《把酒问月》和《静夜思》为例分析了汉诗英译中月亮意象的传递。在含有月亮的诗歌翻译中,诗歌翻译的最理想状态是让译语读者能最大限度地理解原诗的意境,如果达到这一点译者必须做到: 了解中西文化差异、理解诗歌中的意象和懂得中西方的月亮文化含义。

活的情感写照。所以译者在翻译时要对“嫦娥”进行加注,否则会产生理解上的错误。首先,我们要知道这首诗的原创作者的认知语境不可能与译语读者的认知语境完全一样,因为原创作者与译语读者有着文化上的差异,而翻译本身也有一定的局限性,所以在翻译时不必把一切都表达出来,也不要过分地掺入其它的非译成分,译者只要把潜在的月亮意象译出来供读者理解就可以达到目的。杨宪益夫妇将“嫦娥”翻译成“Chang E”,并对此进行了加注,这样译诗中既保持了原诗歌中的风格和韵律,又维持了文化内涵上的平衡,那么“嫦娥”这一月亮意象就会浮现在读者的脑海中: “嫦娥”的妩媚、善良、青春永驻及长生不老以及月宫的空虚、冰冷和禁闭。译者将“嫦娥”这一意象最大限度地传递给了译语读者,让译语读者了解了中华文化,使中西文化得到了最佳交流。在中国文化中,月亮在古诗中还有着思亲、思妇( 夫) 、思乡等意象之美。对于客居他乡的游子,月亮便是他们的精神慰藉,诗人也喜欢围绕月亮来抒发他们心中的伤感和惆怅。下面请看例( 2) 李白的《静夜思》。例( 2) 《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翁显良先生将《静夜思》译成:NostalgiaLi BaiA splash of white on my bed room floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again onthe splash of white.And my heart aches for home.例( 2) 《静夜思》诗文篇章如行云流水,表达了游子的怀乡情结: 游子客居他乡,夜不能寐,睹月思乡的伤感和愁绪。译者翁显良将题目译为“Nostalgia”,而不是译成“Thoughts in the Silent Night”,因为后者是译者没有了解原诗歌的文化背景和认知语境,后者仅仅是将原诗的题目直译过来,使读者不能体会到在深夜中国诗人思乡的强烈情感; 而瓮显良先生的译法“Nostalgia”表达了诗人在深夜万籁俱寂境况下独处时的感伤、怀旧和恋家之情。诗中第二句“疑是地上霜”,瓮显良译为“Hoarfrost?”,译者向读者传达了月光清冷的光辉洒向大地,使读者脑海里浮现出萧瑟寒霜的意境。第三句“举头望明月”译成“I raise my eyes tothe moon,the same moon ”,从译文中增加的“the samemoon”来看,在翻译“月亮”时,它采用了诗歌中反复( 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非