英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语中“牛”的习惯表达的文化涵义差异的对比分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-21编辑:hynh1021点击率:3699

论文字数:24578论文编号:org201306201936544706语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:习惯表达法文化涵义翻译策略

摘要:中英两国人民在长期的历史发展过程中,积累了大量有关牛的风俗和习惯,产生了内涵丰富的词语和意象,创造了绚烂的以牛文化为主体的民间文化。两国人民对牛的认识和理解与中英两国文化密切相关。通过对汉英两种语言中的以牛为喻体的词语俗语进行对比研究,探究其内在的文化喻义,揭示英汉文化的共性和个性,以利于消除文化障碍,寻求最佳翻译,从而促进中英文化的交流和发展。

汉英文化中,“牛”有丰富的文化内涵。因这两种文化内涵彼此存在差异,所以在进行英汉互译时,就得了解牛在两种文化中的内涵,只有了解了其内涵,才能采取正确的翻译策略,做到译文无误。


一“、牛”在汉语文化中的文化内涵


牛为我国几千年的农业社会发展做出了巨大贡献, 牛在人们的生活中起着非常重要的作用。牛对国人的影响不仅表现在生产和生活习俗方面,更体现在对中华民族内在精神的塑造上,形成了中国特有的牛文化及勤劳奉献的民族个性特征,因此在国人的心中并没多少坏印象。难怪人们对牛的称赞有加,如人们常常把勤勤恳恳、无私奉献的人称为“老黄牛”,把不畏艰难者称之为“初生牛犊不怕虎”等。 英语翻译论文在我国文化典籍中,牛有非常高的象征意义。《庄子·养生主》中记载有“庖丁解牛”的典故,后用来比喻经过反复实践,掌握了事物的客观规律。自古以来国人就爱牛、敬牛,有些地方和民族甚至形成了与牛有关的传统节日习俗。湖南一带流行几户共用一头牛称为“结牛财亲”的习俗。壮族一般在农历四月初八举行“牛王节”或称“开秧节”,在这一天耕牛免除劳役;苗族特别器重牛,认为“牛年”是最为吉祥的年头。在历史发展的长河中,我国很多少数民族都创造出了别具一格的牛文化,丰富了中华民族的文化内容。


二“、牛”在英语文化中的文化内涵


在英国文化中,牛也占有重要的地位。英国人认为,牛富有同情心,心地善良和勤劳。英国文化中有大量与牛有关的神话和仪式。牛的形象在英国民间创作的作品中常能遇到,如备受儿童喜爱的与牛有关的伊万·贝科维奇神话故事。在英国民间口头创作中也有很多以牛为正面形象题材的作品。在古罗斯著名的作品《伊戈尔远征记》中雅罗斯拉夫的儿子、任基辅最后大公的弗谢沃洛德被比作生长在英国森林中的一种力大无比、凶悍异常的野牛。牛的形象不仅经常出现在英国神话和民间的勇士赞歌中,而且形成了很多与牛相关的风俗和仪式。英国人认为,母牛是肥力、富裕和幸福的象征,而公牛则是强盛和财富的象征。母牛和公牛在英国的文化中也与天水、云彩和降水量联系在一起。根据它们的行为反映,如有时它们把头仰向天空,抖动牛角,蹦蹦跳跳等,可以预测出多雨的天气。不同的民族会对同一动物产生相同或不同的联想,也会由不同的动物产生相同的联想,在英汉两种语言中,对牛的联想意义的理解离不开这两种特定的民族文化背景。因此,要想有精准的翻译,必须重视词的联想意义。


三、英汉语中“牛”的习惯表达的文化涵义差异的对比分析


在英汉两种语言中,牛(bull)都有“牛皮(大话)”、“胡说八道的废话”的联想意义。在日常生活人们会说:“王科长的施政演说从头到尾都是牛皮”;在英文中,人们也说“We all seethrough all that bul(l我们能识破那套胡诌)”。英汉两个民族都由牛联想到倔犟的脾气,国人称之为“牛脾气”,英美人说bullish 或 bull—headed,他们还由牛的眼睛想到人的大鼓眼,国人形容其为“牛眼睛”,英美人说成 ox eye 或 ox—eyed。此外,牛在英汉两种文化中还象征着勇敢,汉语中说“初生牛犊不畏虎”,英文中有“take the bull by the horns”,形容一个人大胆而果断地处理困难局面。众所周知,词本无义,义随境生,同一动物词在不同的民族里会产生不同的联想意义。这是因为使用这种语言的民族的文化背景系统不同。例如,中国人与英美人看见牛眼,首先想起的是大,因而常用牛眼形容人的大眼睛,多含惊讶之意。另外,英美人看见 bull’s eye(牛眼),还容易想起箭靶上的靶心,故有hit the bull’s eye 之说。牛眼在汉语中通常缺乏鉴赏眼光,俗谚云“:牛眼识草,龙眼识宝。“”牛屎巴”在汉语(俚语)中形容平庸无用的东西,普通老百姓常说“看自己一朵花,看别人牛屎巴”,“一朵鲜花插在牛粪上”。但在英语文化中,bullshit 指“无意义的谈话,假话(俚语)”。牛在语言文化中具有丰富的联想意义,例如,在英文中,bull 有笑话的联想,an Irish bull 指“矛盾可笑的说法”。美国电影制片商高德温(Samuel.Goldwyn) 说:You ought to take thebull between the teeth,意为“你必须把废话从牙缝中剔除”,其中the bull 出自典故 an Irish bull[5]。此外,bull 还有愚笨鲁莽的联想,如成语 like a bull in a china shop 形容笨手笨脚动辄闯祸的(粗)人。还有很多与牛相关的俚语,如 hit the bull’s eye 形容“正中要害,一语破的,大获成功”。古老的西班牙斗牛习俗(bull—fighting),伦敦塔的守塔人(beef-eater),美国的牛仔片(cowboy films),以及美国芝加哥公牛篮球队 (The ChicagoBull),等等。在中国文化中,我们可以由牛联想到许多成语,如“杀鸡焉用牛刀”———比喻办小事用不着花大力气,“宁为鸡首,不为牛后”———比喻宁愿在小地方为主,也不愿在大地方由人支配,还有许多有关牛的成语,如“老牛舐犊、庖丁解牛、牛衣对泣、孺子牛”,等等。通过对比研究发现,牛这种动物在英汉两种语言中形成了许多相通或相异的联想意义,产生这些异同的原因在于英汉两种语言受中西两种不同文化的影响。因此,要想把牛翻译得准确不仅要对英汉两种文化中牛的内涵有深刻了解,还要把它放在两种大的文化背景中。


四、汉语“牛”习惯表达法英译的翻译策略


翻译的本质是理解和让人理解,所谓理解就是通过源语字面意义理解其联想意义或准确内涵,然后用自然贴切的对等语形式在译语中再现原作的思想内容,使译语形式承载的信息和源语形式承载的信息达到动态对等,这就是奈达所讲的等效翻译的原则。根据这一原则,结合中英文的历史及社会背景,与牛相关的英汉习语有以下几种翻译方法:1、直译法既然英汉两种语言中牛的联想意义存在相同之处,在这种情况下,我们可以按照其常用手法进行翻译,这就为我们直译包含牛的英汉习语奠定了基础。例如:他是牛皮大王:He is full of bull.牛头不对马嘴:Horse’s jaws do not match cow’s heads.大得像牛眼睛:as big as ox—eyed.牛脾气:bull—headed2、意译法有时候,在移植习语中的牛喻体时,译者必须花大量笔墨进行解释,这样容易使译文变得罗嗦,打断了读者的阅读审美过程,违背了奈达的翻译原则。因此,译者不妨舍弃源语中包含的喻体进行意译,翻译的本质本来就是译意而非译词,奈达也敦促译者注重功能对等而非形式对应。意译应该做到“得意忘形”,即译出原文联想意义,抛弃原文表达形式,因为移植到译语中的表达形式并不包含原文相对应的内容。例如:做牛做马:slave for somebody without complaints初生牛犊不畏虎:Nothing is so bold as a blind man.鲜花插在牛粪上:hand some women generally fall to the lotof ugly men.3、阐释法为了丰富民族语言,同时也是为了保持原作异域风味,有时译者在翻译习语时移植原文形象,然后阐释其联想意义,因为语言是文化的载体,牛在一种语言文化中能引起某一特定的联想,一旦译入另外一种语言,源语表达形式所负载的信息就必须在译语文化语境里重新进行编码和阐释,译语读者由于缺乏和源语读者相同的文化背景,所以他们无法对习语中的牛马形象产生固定化联想,译者在翻译过程中必须对它们的联想意义作出补充性解释,以便为译语读者理解。例如:做牛马:live like oxen and horses—beasts of burden.钻牛角尖:get into the tip of a bull’s horn,meaning take annecessary pains to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非