英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“君子”“小人”的异化翻译策略 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-21编辑:hynh1021点击率:3682

论文字数:5690论文编号:org201306202138147666语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:君子小人翻译策略文化传播

摘要:君子”和“小人”这样的文化术语,在翻译中采用异化并辅以加注的方法,可以减少翻译过程中的文化过滤和文化流失,更好地在目的语文化中呈现中国文化,使中国文化能够成功走出去并以原本的姿态被接受和认可。这种汉字术语英译法不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译,使源语文化易于被目的语文化的受众接受。

习惯;而归化翻译策略则主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想。异化的翻译策略选择有其一定的目的性。在如今“文化走出去”的战略背景下,“君子”和“小人”这样的术语在翻译中应该采用哪种适当的英译策略? 笔者认为,必须在英译中保持其原有含义不变,并使其在目的语文化中的形象不产生变异。因此,为了推广中国文化,应尽量采取异化的翻译策略。“君子”和“小人”这对文化名词或汉字术语,它们的主要含义总体上是保持不变的。英语中没有这样的对等概念的词汇,所以为了更好地保留这两个词在中国文化中的内涵和特性并对其进行有效的跨语际传播,翻译时译者就可以采用异化的翻译策略———也就是用音译的方式。“有些概念为中国独有,在西方文化中找不到对应概念的词汇,这时应统一用汉语拼音。”[11]“君子”“小人”这两个词除了各自的中心义外,在不同的上下文语境中还经常产生一些临时附加义。对于它们的这些临时附加义的翻译我们也不能忽视。利用在译名后加上注解的方式可以很好地体现出这两个词的不同临时附加义。因此使用异化翻译策略也就是音译加注解的方式翻译这两个词,可以使这两个词的核心含义在英译后得以保留,并可以兼顾它们的一些临时附加义。这样的翻译有助于中国文化汉语名词译名的规范和统一,提升文化对外传播的效用。在《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都翻译为 junzi,印成斜体字表示这是一个外来语,并加注了一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释“junzi: The word junzi,which appearsmore often than any other in The Analects of Confu-cius,describes Confucius's ideal person,who any oneof us,rich or poor,has the potential to become。”[12]( 君子”这个词在《论语》中出现的次数比其他任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子) 。在这里笔者觉得于丹的《论语心得》的英译者的方法是可供借鉴的。而且在于丹的《论语心得》里面的“小人”应该与该书中的“君子”采取相一致的翻译方法,根据术语统一原则应翻译成 xi-aoren 再加上注解。通过这样的翻译之后,我们可以把英文中没有的中国文化特有的词汇和概念输入进去,让英语世界的受众对这些外来的有异域色彩的词感到新鲜和不同,并逐渐接受这些新融入的概念和词汇。


四 文化名词的跨语际传播与翻译策略 本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非