英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语中音译词的的发展状况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2904

论文字数:39100论文编号:org201309042226277241语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:中国英语音译借词跨文化交际

摘要:中国英语中的音译词在向世界传播中国文化的过程中起到愈发重要的作用,很大程度地丰富了英语语言。随着中华文化的日益崛起,这些音译词出现了一些新的变化,持续关注这些变化对于对于跨文化交际和翻译实践活动具有重大的现实意义。

“中国英语”的概念是由葛传椝教授在他1980年的文章 《漫谈由汉译英的问题》 中首次提出的。汪榕培教授和李文中教授也都先后撰文肯定了中国英语的存在。李文中教授指出,中国英语是“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”[1]。中国英语是一种客观存在的语言现象,是中西文化交流的产物,在国际文化交流中为英语国家的人所接受,在促进中国文化传播上起了积极的作用。本文从中国英语中汉语借词的音译词出发,从新的角度对音译词重新分类归纳,并尝试探讨音译词的一些新的发展趋势。

 

 一、中国英语中音译词的历史溯源

 

在中国英语的汉语借词中,音译词占有很大的比例。音译“是一种译音代义的方法”[2],即以目的语言中读音相近的字或者音来翻译源语言的一种方法。明末清初的科技翻译到五四运动前后的中西文化翻译高潮推动了中国文化在西方的传播。这期间学者们对于西方著作和中国经典著作的翻译活动使得中国文化在这些文化交流及翻译活动中得到了宣传和发展,对西方世界特别是西方的语言文化有较大的影响。许多汉语文化特色词就在这个时候被译借到英语中。“因为中国文化与西方文化迥然相异……重视保留译文的异域性”[3]就显得尤为重要。这个时期出现了把中国经典著作翻译成英语的高潮。比如:中国学者王韬帮助苏格兰传教士兼汉学家理雅各翻译了 《四书》、《五经》 等经典著作。理雅各的中国经典翻译及其翻译方法保持了中国经典著作的文化特色,使西方世界了解了中国经典和中国文化。许多中国的文化词如“Yin/Yang (阴阳)、Tao(道)、Yi King(易经)”等,都被他用音译或音译加注解的方法介绍到英语语言并沿用至今。中西文化交流的另一个高潮出现在20世纪80年代改革开放至今。随着全球科技和经济的发展,经济的全球化使各国之间的经济文化交流日益扩大。英语作为一门国际性语言,成为了中国对外交流的主要工具。中国在利用英语进行对外文化交流时,大量的表达中国特有事物或者特有文化现象的词汇在英语语言中无法找到对应的表达。在这种情况下,许多译者采用了直接音译或者音译加注的方式。此举丰富了英语语言,并将中国的语言文化原汁原味地介绍给外国读者,有利于跨文化交际的发展。

 

 二、中国英语中的音译词分类

 
大部分学者把音译词分为专有名词、民俗词汇、哲学思想词汇、饮食文化等。本文尝试从一个新的角度对英语中的汉语音译词进行重新分类。中国英语中的音译词可按照其传入英语语言的历史时期及音节方式进行分类。1. 闽粤方言音译借词最早的音译借词并非来自中国的经典著作翻译,而产生于中国与欧洲各国的商业贸易。在17世纪之前,资本主义的萌芽使西方各国的对外贸易交流需求增多。清政府实行闭关锁国政策,只开放厦门、广州等几个港口城市,中西经济文化交流活动主要集中于这几个城市。在交流过程中,许多极具中国特色的事物在英语语言中无法找到对应的翻译,大量的音译词便产生了。一些进入英语语言的汉语借词主要“与粤、闽等地的饮食、商贸、风土人情和文化习俗有关,很多是粤、闽等地的方言词语,具有很浓的地方色彩”[4]。而且,早期的汉语借词大部分源自闽粤方言的音译借词。tea这个英文单词来源于中国福建的闽南方言发音“tae”。福建闽南一带人把“茶”读为“te”或“tay”。很久以前,中国的茶叶就经水路传到了印尼的爪哇。爪哇人模仿福建人,叫“茶”为“te”。荷兰人在爪哇学会了te这个单词,并把茶叶带回了欧洲,然后又传入英国,最后几经演变,变成了“tea”这个词。其他闽南语音译借词还有cumshaw (赏钱)、tea (茶)、sampan (舢板)、bohea (武夷茶)、congou (工夫茶)、oolong (乌龙茶) 等。此外,英语中的汉语音译借词很多来自粤方言。维基百科中列举了大量的粤语音译借词如:typhoon(台风)、dim sum (点心)、yum cha (饮茶)、wok (镬)、bok choy (白菜)、chop-suey (杂烩) 等。这些闽粤方言借词传入英语语言的历史十分悠久,已经被英语语言完全接受。它们“和地道的其它英语词汇一样被使用,不受时间、地点、地域的约束,广泛被世界各地说英语的人所接受”[5]73。2.威氏拼音音译借词威氏拼音 (又称威妥玛-翟理斯式拼音) 由英国剑桥大学汉语教授威妥玛 (1818-1895) 在华任职期间创立,主要是为了方便外国人 (使用英语的人) 学习和掌握汉语。该方案后来被普遍用于拼写中国人名和地名等专有名词。它虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯。1958年,全国人大批准颁布 《汉语拼音方案》 后,威妥玛拼音在内地停止使用。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代威妥玛拼音,国际标准化组织也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。尽管威氏拼音在中国大陆地区早已停止使用,但是由于历史原因,一些表达中国特有文化和事物的词以威氏拼音的形式进入了英语语言,并被英语所接受。例如:我国首都北京在许多英语字典里的拼写方式之一“Peking”,就源于威氏拼音的拼法。1987年,中国地名委员会、国家语言文字工作委员会等专门下文规定,地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法。此后,在对外交流活动中,北京地名皆采用汉语拼音拼法“Beijing”。英语中的汉语音译借词不少是采用威妥玛拼音的音译词,如:litchi (荔枝) , kungfu (功夫) , taichi(太极) 等。此外,还包括一些约定俗成并在国际上有影响的中国地名、人名和商标等。中国的地理名称和城市市名称,已基本上以汉语拼音代替了以往的威氏拼法。但是一些地方译名由于历史的原因,沿用了本地的语言,这类威氏音译地名得到了保留,如:Hong Kong (香港),Taipei (台北),Macao (澳门),Tibet(西藏) 等。商标中有Tsingtao (青岛啤酒),Moutai (茅台酒) 和Chunghwa (中华香烟) 等。3.直接拼音音译随着中国的强大以及中国文化在全球的传播,翻译家们在翻译中国特色词时更愿意采用音译的方式,直接用汉语拼音音译或者音译加注成为主要的对外翻译交流方法。在北京奥运会的吉祥物福娃刚刚发布时,福娃英文官方翻译是“friendlies”。这个翻译意思模糊,又无法体现中国特色,引起了社会各界的广泛争议。最后,北京奥组委更改了福娃的英译,新的译名用汉语拼音定为“Fuwa”。这个翻译保留了中国的文化特色,被各国友人所接受和理解。直接用汉语拼音的音译在中国英语的音译词中占据着很大比例。笔者简单列举如下: Yin and Yang(阴阳)、jiaozi (饺子)、wu wei (无为)、pipa (琵琶)、erhu (二胡)、fengshui (风水)、wushu (武术)、kang (炕)、yuan (元)、qigong (气功)、mu (亩)、jin (斤)、yamen (衙门)、guanxi (关系) 等。直接用汉语拼音的形式对中国特色词汇进行音译,也是现在使用最广与最流行的的音译方法。汉语拼音形式的音译词在中国英语词汇中占有越来越大的比重,它们可以更客观地反映中国的文化,更好地在国际交流中传播中国文化。


三、英语中汉语音译词的新发展

 

随着全球化趋势和中西经济文化交流的日渐深入,英语中的汉语音译借词出现了一些新的发展趋势。1.拼音缩略语国人对于“HSK”可能并不熟悉,但是学习中文的外国人对此却很熟悉。HSK是由北京语言大学发起的、汉语水平考试中心为测试母语非汉语者的汉语水平而设立的国家级标准化考试。HSK并非英文单词的缩略形式,而是拼音词组Hanyu Shuiping Kaoshi (汉语水平考试) 的缩略形式。许多网站直接使用了HSK这个词,还有一些网站使用了加注的方法,对这个词进行了解释:Chinese Proficiency论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非