英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈译者文化身份对翻译的操纵 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2758

论文字数:12300论文编号:org201309062312406351语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:译者文化身份翻译操纵理论莫言葛浩文《爱情故事》英译本

摘要:翻译不仅仅是简单的语言间的转换,更是一种跨文化的交际活动。对翻译的研究决不可局限于文本层面,而必须将视野放宽,综合考虑当时社会的意识形态、诗学观、赞助人及译者本人文化身份等多方面因素对翻译的操纵,只有这样,对翻译的研究才能更加全面和完备,与时代共同进步。

个奶子夹着脖,那才是真恣咧! ”葛译: Tall girl,short boy———tits in the face,whata joy. Now that's living!此处葛浩文首先运用“boy”和“joy”押尾韵的方式诠释了原文打油诗一般的幽默,后又通过对“恣”的精准解读将其译作了“Now that's living! ”译文不仅保留了原文的韵律,更传达出原文的幽默和悠然,体现了葛浩文文化身份在诗学层面对翻译的操纵。( 三) 赞助人层面当强势文化与弱势文化对峙,强势文化往往会对弱势文化进行一定的改写,赞助人要求译者对原文作出的文化置换也多是为了迎合西方读者需求,从而打开销售市场。在《爱情故事》英译中,美国的现代性置换了中国的落后性,而其开放性也置换了中国的封建性。1、现代性对落后性的置换。小弟看到她衬衣里边那件小衣服的襻带和纽扣,他幸福得直想哭。葛译: When Junior spotted the straps and snaps ofher bra he was so happy that he nearly wept.此处葛浩文将女主人公里面那件“小衣服”解读成了“bra”,很明显他对文革时期中国的经济现状及中国妇女衣饰缺乏深度的理解,或者直接是站在美国文化视角解读中国文化,是一种美国现代性对中国落后性的置换。2、开放性对封建性的置换。第二年,何丽萍一胎生了两个小孩。这件事轰动了整个高密县。葛译: The following year,He Liping gave birth totwins,an event that rocked all of Gaomi Township.此处为原文结尾句,故事刚达高潮却戛然而止,那个年代的下乡知青未婚先孕,而孩子的父亲竟然还是个孩子。可想而知,这件事在文革年代造成的轰动带来的必然不是正面的。而此处葛浩文却用略带褒义色彩的“rock”一词诠释“轰动”,歌颂了女主人公冲破封建压迫和政治束缚的巨大勇气。此处英译体现了美国文化的开放性对中国封建性的置换。通过对《爱情故事》葛浩文英译本的研究,我们看到了译者文化身份对翻译的操纵,亦即隐藏在翻译背后的意识形态、诗学及赞助人对翻译的影响。研究过程中,我们进一步了解了中国文学在西方世界的英译现状。译者文化身份和操纵理论为翻译研究领域开辟了新的视角,翻译不仅仅是简单的语言间的转换,更是一种跨文化的交际活动。对翻译的研究决不可局限于文本层面,而必须将视野放宽,综合考虑当时社会的意识形态、诗学观、赞助人及译者本人文化身份等多方面因素对翻译的操纵,只有这样,对翻译的研究才能更加全面和完备,与时代共同进步。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非