英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈译者文化身份对翻译的操纵

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2745

论文字数:12300论文编号:org201309062312406351语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:译者文化身份翻译操纵理论莫言葛浩文《爱情故事》英译本

摘要:翻译不仅仅是简单的语言间的转换,更是一种跨文化的交际活动。对翻译的研究决不可局限于文本层面,而必须将视野放宽,综合考虑当时社会的意识形态、诗学观、赞助人及译者本人文化身份等多方面因素对翻译的操纵,只有这样,对翻译的研究才能更加全面和完备,与时代共同进步。

2012 年,莫言登上诺贝尔文学奖殿堂,美国翻译家葛浩文( Howard Goldblatt) 功不可没。英国伦敦大学汉学家贺麦晓教授曾评论说: “莫言主要是在资深翻译家葛浩文的帮助下,逐渐打开英文图书市场的。”通过分析葛浩文文化身份对莫言《爱情故事》英译的操纵,我们对翻译研究将有更深的理解。

 

一、莫言及《爱情故事》简介

 

2012 年,中国作家莫言走上了诺贝尔文学奖殿堂,开启了中国文学走向世界的新时代。瑞典文学院授予莫言的颁奖词如是说: “他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。”在莫言众多的文学创作中,《爱情故事》看起来并不起眼,然而它隽永的美丽,恰如黄土地里的一株野高粱,土气却茁壮得耀眼。故事发生在轰轰烈烈的文化大革命时代,讲述了大龄下乡知青何丽萍与十五岁的男主人公小弟间的原始爱情。她的青春年华都献给了文化大革命与上山下乡的洪流,最终通过与小弟的私自结合勇敢地打破了命运和时代的牢笼。莫言可能是作品译成外文最多的中国作家,在国内外都享有很高的声誉。可以推测,随着莫言的获奖,中国文学将更能吸引世界的目光。

  

二、葛浩文及其文化身份

 

( 一) 译者文化身份简述文化身份复杂而敏感,包含了极为丰富的内容,如国家民族认同、性别认同、价值取向等。宏观来看,译者文化身份大致体现两种属性: 全球化与民族化。一方面,译者作为国与国之间的沟通桥梁,其文化身份必然具有开放性与包容性; 另一方面,译者又会潜移默化地受到母语文化的影响,从而具有一定的保守性及民族性。由于历史、政治及意识形态的不同,译者文化身份中的全球性与民族性也存在着不同程度的偏重和倾斜。( 二) 葛浩文及中国文学英译美国翻译家葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”,被美国著名作家厄普代克喻为中国现当代文学“接生婆”。葛浩文迄今共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》,贾平凹的《浮躁》,莫言的《红高粱家族》,《丰乳肥臀》,《酒国》,《生死疲劳》等。他的翻译在很大程度上促进了中国文化的海外传播,其中贾平凹的《浮躁》借助他的英译获 1989 年美孚飞马文学奖,中国作家莫言的作品更是借由葛浩文的译笔走向了诺贝尔文学奖殿堂。( 三) 葛浩文的译者文化身份1、全球性———中国现当代文学“接生婆”。作为当代资深汉学家兼翻译家,葛浩文的文化身份必然具有一定的全球性。在帮助中国文学打开世界市场方面,他的英译具有极大的开放性和包容性。通过葛浩文对原作的巧妙翻译,中国文学写作观点及写作技巧渐渐被西方读者接受,并在更深层次上实现了中国文化的海外传播。2、民族性———土生土长的美国翻译家。在文本选择上,葛浩文的首要原则就是可吸引美国读者。性与政治描写的多寡是他挑选文本时颇为注重的一点。在翻译策略选择上,葛浩文也多采用归化式翻译,对原文有适量增减及改动。2000 年 3 月,莫言在科罗拉多大学博尔德校区的演讲中称: “葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”其实,译者文化身份本就是全球性与民族性的辩证统一。我们应首先着眼于通过归化将中国译本推向西方世界,然后再谈影响西方文学创作模式等后续问题。

 

三、勒费弗尔及其操纵理论

 

( 一) 操纵理论简述安德烈·勒菲弗尔是 20 世纪 70 年代“文化转向”中翻译文化学派的代表人物,他提出: 从译入文学的角度看,所有翻译都意味着在特定意图下对原文学进行某种程度的操纵。翻译不能真实地反映原作的风貌主要是因为它始终受到三种因素的操纵:诗学、意识形态和赞助人。意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,翻译作为一种跨文化交际活动,势必会潜移默化地受到意识形态的操纵。诗学是一种研究诗作、诗歌集齐写作技巧的理论,译者往往通过改写来契合当时社会的主流诗学,以此吸引更多读者。赞助人的力量同样操纵着翻译活动。翻译本身并不孤立,而往往是与特定时代背景一致,在统治阶级允许范围内良好地进行。( 二) 译者文化身份对翻译的操纵译者文化身份的杂糅性决定了他们势必会对翻译进行操纵。首先,译者文化身份的差别将直接反映在意识形态上。它无形地影响着译者对文本的选择、对文化问题的解读以及对翻译策略的选择。其次,在译者文化身份的构建过程中,诗学起着重要的作用。译者个人诗学受社会主流诗学影响,会从自己的美学观出发对源语文化做出相应的解读。最后,译者文化身份与赞助人存在着一定的共性,即译者文化身份的民族性。翻译过程中,赞助人往往会要求译者用本土强势文化置换外来弱势文化,所以不知不觉间,就会出现译者文化身份全球性与民族性的失衡,从而导致译者文化身份在赞助人层面对翻译的操纵。

 

四、葛浩文文化身份对《爱情故事》英译的操纵

 

( 一) 意识形态层面葛浩文文化身份具有极大的杂糅性,其翻译不可避免地会受到美国政治立场及意识形态的操纵。这点主要体现在他的文本选择,对中国文化问题的解读及相关翻译策略的运用上。1、对翻译选材的操纵。美国的现代性和开放性决定了美国读者的阅读取向,而葛式对这一点有着明晰的认识。他曾说过: “他们喜欢的有两三种吧,一种是 sex 多一点。第二种是 politics 多一点。”故事背景设置在轰轰烈烈的文化大革命时代,属于中国历史上的不和谐音。葛式翻译从国家政治立场及读者阅读兴趣出发,从而实现了对翻译选材的操纵。2、对文本解读的操纵。翻译本身首先是译者对文本的解读。葛浩文杂糅的文化身份使得他可以更好地解读中国特色文化词汇,进而达到主流意识形态下引进中国文化的目的。原文人名翻译多采用音译,但“小弟”被解读成了“Junior”。故事中的男主人公小弟仅 15 岁,此处葛译是采用了 Junior“年少的”“资历浅的”之意。此外对“车轴汉子———manas strong as an ox”及“亮了个相———strike a martialpose”的解读及翻译也体现了译者文化身份在意识形态层面对文本解读过程的操纵。3、对翻译策略的操纵。葛浩文文化身份的民族性及其意识形态使得他对性的翻译直接露骨,多采用归化手法,并采用适当增译。对中国文革时期特有政治表述的翻译则多采用异化方法,以使美国读者切身体会当时中国政治的混沌不堪。贫下中农同志们,伟大领袖毛主席教导我们说:枪杆子里面出政权!葛译: Poor and lower - middle peasant comrades,our great leader Chairman Mao instruct us:Power comes out of the barrel of a gun!“贫下中农”及“枪杆子里面出政权”均是中国文革时期的特定表述,此处葛译采用异化的翻译策略,使得美国读者得以了解中国真实的历史政治,实现了译者文化身份在意识形态上对翻译的操纵。( 二) 诗学层面葛浩文时代西方主流诗学对外来文学的要求是·32·使读者“似乎是读英文原著”。同时,美国读者渴望了解真实的中国,因此诗学对翻译的操纵主要体现在文革时期中国特有词句的翻译及中国俗语詈语的翻译上。1、文革时期中国特有词句翻译。文革是中国历史上一段特殊时期,应社会主流诗学要求,葛浩文的英译尽可能使用归化手段,同时对政治的翻译又兼采用异化手段。“女知青 - sent - downcity girl/edu-cated city girl”“根红苗正 - the reddest of the red”以及“文化大革命———Cultural Revolution”的翻译均体现出译者文化身份在诗学层面对翻译的操纵。2、俗语詈语翻译。除却文革时期特有表述的翻译,中国近现代俗语及詈语的翻译也展露着译者文化身份在诗学层面对翻译的操纵。“女的高,男的矬,两论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非