英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述修辞翻译风格对文学作品的影响 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-10-06编辑:hynh1021点击率:3030

论文字数:22300论文编号:org201309221046135795语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《匆匆》修辞朱纯深张培基翻译

摘要:匆匆》一文的修辞风格耐人寻味,给读者留下了深刻印象。两位译者在深刻理解原文风格的基础上,用自己的方法展现了原文风采,译文风格各有千秋。从修辞的角度来讲,朱译更多保留了原文的修辞风格,忠实再现了原文风采。

s,never to return?张译:O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?两个译文都采用了和原文对应的疑问句,虽然都只有一句话,但表达方式有所差异。朱译用词较少,断句相对较短,比较简洁,意在体现原文时间匆匆之感,作者内心的着急之情。张先生增译了“O”一词,以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用,传达出原文中深层次的美。[4]但后面的“would you tell me please”语气比较委婉,相对而言,作者的焦急之情表现得不及朱译突出。朱先生的译文,疑问句和原文几乎完全对应,唯有“但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?”处理为感叹句。张先生的改动则较大,10个疑问句压缩为6个,其余4个分别处理为:1个合并,1个译为感叹句,2个译为陈述句。疑问句的大量使用在原文中具有举足轻重的作用,正是这一连串的疑问将朱自清先生内心的抑郁、无奈和挣扎表现得淋漓尽致,翻译时如改动过大,不利于再现原文的修辞风格和主旨意义。


五、结语


《匆匆》一文的修辞风格耐人寻味,给读者留下了深刻印象。两位译者在深刻理解原文风格的基础上,用自己的方法展现了原文风采,译文风格各有千秋。从修辞的角度来讲,朱译更多保留了原文的修辞风格,忠实再现了原文风采。对 于 向 来“带 着 镣 铐 跳舞”[5]的翻译工作者而言,要使原文和译文神形皆似,的确不是一件易事,译者除了深厚的双语功底以外,还必须具备较高的双语文学素养,这样翻译时才能得心应手,既能忠实于原文作者,又能满足译语读者。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非