英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

杨译鲁迅作品在域外的影响阐释

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-29编辑:hynh1021点击率:3209

论文字数:3420论文编号:org201310281134229564语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:杨宪益戴乃迭鲁迅翻译策略域外传播

摘要:20世纪70年代,意识形态的对立相对缓和,译作推介也逐渐向文学性回归,西方出版商开始重印杨译本鲁迅作品,文学评论家积极反应,从而出现了杨译鲁迅作品文学接受的高潮。这其中作为外部要素的意识形态,作为文学接受参与者的读者、译者、出版商、文学评论家都发挥了各自应有的作用。​

本文将从作品选择、译介策略和译介接受三个方面对杨译鲁迅作品进行分析。杨宪益的译作对于鲁迅作品的推介作用毋庸置疑,让西方读者了解到鲁迅其人其作,William A Lyell作为另一位鲁迅作品的译者,将杨宪益及其夫人翻译的《Selected Works ofLu Hsun》称之为“用英语系统介绍鲁迅的首次尝试”(the first attempt at a systematic introductiontoLu Xunin English)[2]。


1 杨译鲁迅作品国内及英美出版


就鲁迅作品而言,杨宪益从事过小说单行本乃至选集的翻译工作。具体内容可以按照时间顺序,以表格的形式呈现,如表1。表1 国内出版的杨译鲁迅作品译作名原作名文本类型出版社出版时间The True Story of Ah Q阿Q正传小说(单行本)外文出版社1953Selected Stories of Lu Hsun无短篇小说集外文出版社1954Selected Works of Lu Xun无作品集(4卷),小说集1卷,杂文3卷外文出版社1956~1960Old Tales Retold故事新编短篇小说集外文出版社1972Dawn Blossoms Plucked atDusk朝花夕拾散文集外文出版社1976Wandering彷徨短篇小说集外文出版社1981Call to Arms呐喊短篇小说集外文出版社1981Wild Grass野草诗歌集外文出版社2001The New Year' s Sacrifice祝福小说(单行本)外文出版社2001The True Story of Ah Q阿Q正传小说香港中文大学2002Lu Xun Selected Essays无杂文集外文出版社2006从表1中不难发现,杨宪益对于鲁迅作品的译介是从单行本《阿Q正传》入手的,进而转入短篇小说集以及包括杂文和小说在内的作品选。国内杨译本的出版在20世纪50年代出现高潮,尤以四卷本《Selected Works of Lu Xun》这一鲁迅作品选集为标志。为了弥补前期只有小说和杂文两种文类的不足,从20世纪70年代开始,杨宪益及其夫人开始致力于鲁迅散文和诗歌体裁作品的翻译。从翻译选择上来看,鲁迅作品中的小说、杂文、散文、诗歌均有涉猎。其中小说无疑是译介的重点,其次则是鲁迅的杂文,然后才是散文和诗歌两种体裁。杨益宪夫妇翻译合作的主要对象是外文出版社,其译本在由外文出版社出版之后,陆续有译林出版社、香港中文大学出版社等出版社再版。杨宪益夫妇的译本在英美国家的传播明显滞后,直到20世纪70年代才出现再版热潮,英美出版社曾先后将外文出版社的版本重印再版,具体请见表2。表2 英美出版的杨译鲁迅作品译作名译者文本类型出版社出版时间Selected Stories ofLu HsunYang Hsien-yi &Gladys Yang小说集New York:Oriole Editions 1973Silent China: Selected WritingsofLu XunGladys Yang小说、散文、杂文、诗歌Oxford:Oxford University Press 1973Selected Stories ofLu HsunYang Hsien-yi &Gladys Yang小说集New York &London:W.W.Norton 1977The True Story ofAh QYang Hsien-yi &Gladys Yang小说(单行本) Boston:Cheng &Tsui 1990Selected Stories ofLu HsunYang Hsien-yi &Gladys Yang小说集San Francisco: China Books &Periodicals1994  杨译本由海外发行商出版的目前有五个版本,其中除了《Silent China: Selected Writings of LuXun》一书包括小说、散文、杂文和诗歌四种体裁之外,其余均为小说作品。其中有四家为美国的出版商,一家(Oxford University Press)为英国的出版商。从时间上来看,20世纪70年代为鲁迅译作的出版热潮期。与国内外国文学出版社出版的作品相比,鲁迅在域外接受过程中,其小说作品无疑是重点,作为唯一由外国发行商出版的单行本《阿Q正传》也是鲁迅的小说作品。鲁迅主要是以小说家的形象予以呈现。


3 杨译鲁迅作品翻译策略


以下以杨译《狂人日记》为例,对杨宪益在翻译鲁迅作品时所采取的译介策略给予分析。译介策略主要分为两个方面:一个是翻译策略,即在词汇、句法乃至篇章层面使用的翻译方法;一个是译作推介,发行商对鲁迅及其作品的介绍。


3.1 文化词汇

加注释原文:他们的祖师李时珍做的“本草什么”上,明明写着人肉可以煎吃;他还能说自己不吃人么?[3]20杨译:That book on herbs by his predecessorLi Shizhen states explicitly that men' s flesh can beboiled and eaten;how then can he still deny that heeats men?[3]21这两段相比,词汇、句法上鲜有变化,唯一有变化的地方是在译文中,为了阐明李时珍其人,杨译对译文中的“Li Shizhen”一词做了如下注释:“(1518-1593),famous pharmacologist.It is not stated inhisCompendium of Materia Medicathat humanflesh could be used as a medicine;this was one ofthe delusions of the madman.”[3]21指明了李时珍的生卒年月、著作名称以及此处用这个典故和文章文义之间的关联。在《狂人日记》的杨译本中,共有七个注释:历史人物加注共有两处,“易牙杀子”以及《左传》中“易子而食”典故两个,其余三处分别是有关“盘古”、中国孝道的阐释以及“古久先生”这个人物因其谐音对于中国封建历史的影射。从总体上来看,词汇层面的变动很少,只有文化词汇稍作注释。


3.2 称谓语的归化

处理原文:我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚[3]16。杨译: I wonder what grudge Mr. Zhao hasagainst me,what grudge the people on the roadhave against me.I can think of nothing except thattwenty years ago I trod on Mr. Gu Jiu' s oldledgers,and Mr.Gu was most displeased.[3]17赵贵翁一词在汉语中有表达尊敬的意味,这种意味在译文中并未通过“Venerable、Honored”等词来加以传达,杨译在翻译中只是用了英语中惯用的“Mr.”一词加以替代。诸如此类的例子在译文中还有“陈老五”变通为“Old Chen”、“老子”变通为“Little Devil”。


3.3 文言文

转为日常用语原文:某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也[3]14。杨译:Two brot论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非