英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析电影字幕翻译特点及重要性

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-14编辑:hynh1021点击率:10312

论文字数:3586论文编号:org201311132102339655语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:字幕翻译《吸血鬼日记》特点策略

摘要:要求影视翻译符合我国人民的语言习惯,使观众能真正领略美剧的魅力所在。字幕翻译尤其固有的特点和要求,译者要结合字幕翻译的策略,掌握一定的翻译技巧,准确的译出原作品作者的原本意思,使影视剧音响、画面和视觉效果达到完美的统一。

随着改革开放的不断深人,人民生活水平的不断提高,人作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译活动。其目的民在追求物质生活的同时对精神生活质量的要求进一步提就是为了提供影片中最重要的、有效的信息,使得中国观众不高。在中国人世的契机下,外国影视作品趁机打开中国市场,因文化差异的不同而误解影片原有的意思,让中国观众像欣赏得到了中国观众的欢迎和追捧。其中美剧就是一个鲜明的例中国影片一样欣赏外国影片,得到实际的翻译目的。影视翻译子:从年龄层跨越大、经久不衰的情景喜剧《老友记》,到备受热既是介绍异域文化的一种简洁的手段,又是传播本国本民族文捧、风靡一时的犯罪冒险剧《越狱》,再到余温不减、集众多年轻化的一个重要的途径。由于影视作品是作者根据其社会生活人喜爱于一身的青春偶像剧《纠卜闻女孩》,美剧日益成为中国人的经历或经验创作而成,反映了一定社会文化背景,其语言对的青睐。青春向来是人们不可抗拒的话题,唯美又有点惊惊的白具有不同于其他文体的特点[2]:吸血鬼题材也是大众之余放松身心的好选择,所以也不难理解Ll时间的限制…{裸万{……拼沁…茸1影视字幕翻译人来说,字幕显示时间应该更长:单行为4秒,两行7秒,三行影视翻译是近年来逐渐兴起的翻译领域的研究对象。特8一9秒[a]o别是中国加人wTO后,与外国的文化交流的不断频繁,观看美


1.空间的限制


剧的中国迷逐渐增加,对影视翻译的需求越来越高·字幕翻译空间的限制指的是字幕占据屏幕上的语言符号数目·双语影视剧一般都是两行,一行中文,一行英文,如果字幕占据屏幕的空间过大就会对观赏影视剧的质量产生不利的影响。由于词型不同,英文字幕占据的空间比中文字幕占据的空间要大。根据调查,大约两行英文一行中文才不至于占据更多的荧幕空间。具体来说,中文字幕不超过13个,而英文字幕不超过35个。在翻译过程中,译出的文字在制作过程中要与影视画面一致,坐到字幕、画面、话语、人物动作和表情同步,字幕与对白同时出现或消失


2《吸血鬼日记》简介


吸血鬼日记(ThovamPireDiaries)是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的美国电视连续剧,根据美国女作家LJ史密斯的同名畅销系列小说改编而成。该剧从2008年开始拍摄,目前连载至第四季(未完结)。剧中通过男女主角的日记独白为线索展开故事情节,由此取名为《吸血鬼日记》。播出以来,《吸血鬼日记》深受观众欢迎,创下了CW台首播剧484万观众的收视人数新高,已然成了热播美剧的重头戏。自此,吸血鬼也彻底从一个被驱逐的角色转换成了时尚、前卫、个性的代名词。不仅国外粉丝为之疯狂,国内粉丝也纷纷追风,开始了所谓的“吸血鬼时代’。


3字幕翻译策略


影视翻译与普通的文本翻译有许多的不同,由于影视翻译受时间和空间限制的特点。因此,在字幕翻译的时候要采取相应的翻译技巧,这样才能使欣赏美剧的中国迷真正体味美剧的魅力,达到娱乐学习的最佳效果。


3.1大量使用口语化的语言

由于影视剧所反映的是社会文化背景,所以剧中人物的对话都是口语化的语言。因此,在我们翻译时也要相对应采取口语化的策略。一方面可以使观看者更好的领略美剧,另一方面由于时间和空间的限制,采取口语化的语言,占用屏幕空间小,比较灵活。《吸血鬼日记》中的字幕翻译体现了这一翻译策略。例如:l)Elena:Thateve钾thing15goingt。be。k.,Butl’11gettolive一切都会没事的,但我能够经历Elella即将转化成吸血鬼,但她自己很不愿意变成吸血鬼,Stefan在帮她慢慢恢复,使她抵抗对人血的诱惑,未来的路很长也很痛苦。因此,Stefan在安慰她,Elella很有自信,相信一切都会好的,这句话都是我们平常的口语语.言,很亲切,很地道。2)Damon:TheSeat’5taken这儿有人坐。这句话是DaI’lloll对女警官说的,很生活化,很有味道。3)一Jeremy:I’mh即pyt。mis、biology,but我很乐意翘了生物课,但一Vampirehullter:1lookedintoyourfamily’5histo钾.我查了你家的事这段对话是吸血鬼猎人对杰里米说的,叫他带一个吸血鬼给他,这样的词语“翘课”都是很口语化的,而且这里的histo钾翻译成“事”而不是“历史”,更让美剧迷容易理解。


3.2成语和流行语的广泛运用

在汉语文化中,成语有着非常悠久的历史和地位,并且成语的使用体现译者的文化功底和涵养。成语在美剧《吸血鬼日记》的运用让字幕翻译更能打动观众,读起来朗朗上口,有韵味。流行语反映了一定时期人们的生活和经济状态,流行语成为新时期年轻人的口头禅,特别是随着中国网络的不断普及,网络流行语成为网友的新宠,在网络上占有十分重要的位置。我们从流行语中,可以感受到当代经济发展的脉搏,生活变化的轨迹,文化潮流的走向,人际关系的改变,以及由此带来的大众思维、观念和心态的种种变化[6]。《吸血鬼日记》中,字幕翻译使用大量的成语和流行语,让中国观众很亲切。4)Yiek:Yeah,1mean.I’mtheSerewed一叩one.是的,我命运多井这句话是Vick在跟Damoll抱怨自己的身世多么的不幸,人生多么悲惨。如果这句话不采用成语的翻译,直接翻译为“是的,我的意思的我是糟糕的一个人”,这样未免让观众以为是vick自己做错了什么事才导致自己命运不好的,违背了原本的意思。译为“我命运多井”更能符合汉人的习惯。5)Damon:。CanCuttheChaseifyouCan.如果你愿意,我们就开门见山吧Damon来到Elella家找Stefan,Elella很讨厌Damoll,因为他杀了小镇上许多人。这句话如果直译的话会让人不知所云,译为“开门见山”这个成语的话,既能表达原文的意思也使目标观众更能理解。6)Elena:well,thenwe’11CrosSthatb五dgewhenweCometoit.船到桥头自然直Stefan在责怪自己没有事先救Elella而救Matt致使Elella将会转化成吸血鬼时,Elella安慰Stefan一切都会好起来的,运用这一流行语使字幕翻译增色不少。7)Stefan:youkn*汕at二你懂得这是Stefan对Damoll讲的一句话,如果翻译为“你知道什么”其效果绝对没有“你懂得”好。这一网络流行语在中国极为流行,成为2010年十大网络流行语之首,许多耳熟能详的歌曲都包涵“你懂得”三个字。由此可见,这个流行语在中国网友们心中的地位。这里翻译的真是恰到好处。


3.3缩减删除策略

由于影视作品的时间和空间的限制,每行字幕必须在荧屏上停留足够观众扫视的时间,但是不能影响下一图像的字幕时间和空间。汉英两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。我们在字幕翻译的时候要使用缩减法,删除一些话语,保留句子的大概意思,使字幕不占据太多的荧屏空间。但是缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作原则就是相关性(relevallce)口,。保留相关的内容,以是字幕整体的意思完成。能否借一步说话这是吸血鬼猎人对对女警长说的话,当时Damoll也在场。如果这句话按照原来字面翻译为“我想我可不可以跟你说一分钟呢?”这样既繁琐也没能表达其本来的意思。字幕翻译为“能否借一步说话”,这时女警官和吸血鬼猎人一同离开,也符合画面的内容,这是一举两得,更能体现中国人的语言习惯。也不占荧屏多少空间,言简意赅。3.4注意字幕翻译的连贯影视翻译要以原作品为素材,充分了解自己语言特色,对另一种语言的掌握为工具来表达原作品作者的思想和情感。在翻译过程中要注意字幕翻译的连贯,因为不能用割裂的方法翻译整个作品。一般来说,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非