英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Effect of Different Translation Taskson Incidental Vocabulary Acquisition [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-22编辑:hynh1021点击率:7981

论文字数:3659论文编号:org201312201139454047语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translation tasksincidental vocabulary acquisitionreceptive knowledge of

摘要:Whether the translation task is most effective in incidentalvocabulary Requisition remains unknown. Thus future studies can be conductedto compare the effects of reading, writing and translation on incidental vocabularyacquisition.

uot; were known by some of the students. Therefore, I chosethe remaining 13 words: "earthworm," "drain," "wither," "burrow," "decay," "fertile,""rapture,"《extol,” "illusion," “cockcrow,” “twitter,” "glint" and "pasture" as the targetwords.3.2.2.3 Translation tasksIn each of the two paragraphs, there were 20 words glossed, including 13 target words and7 non-target words. The presence of the 7 non-target words was to distract the participantsfrom intentional focus on the target words.The first task was a Chinese-to-English translation. Students in Class One wereasked to complete the task. The 20 English words were given in brackets beside thecorresponding Chinese characters, and when translating, students were asked to use thegiven words.The second task was an English-to-Chinese translation. Students in Class Two wereasked to complete the task. Next to the 20 words, their Chinese meanings were glossed. InstrumentsInstruments in this study were two vocabulary tests: immediate vocabulary test anddelayed vocabulary test. An immediate vocabulary test, based on Paribakht and Wesche's(1993) Vocabulary Knowledge Scale (VKS), was modified by me in which the targetwords were listed, with each word followed by a word familiarity self-report. A sample testregarding one word can be seen in Table .


4. Results and Discussion


4.1 Results

 Effects of translation tasks on the immediate incidental vocabulary acquisition testDifferences in immediate incidental vocabulary acquisition between the Chinese-to-English class (CE class) and the English-to-Chinese class (EC class) are shown in Table 4.1.Table 4.1 Differences in immediate incidental vocabulary test between two classesClassNXSDtPCE Class2519.84.5886.082.000EC Class2514.36.683As revealed in the table, the mean score of the Chinese-to-English class was 19.84,whilethe mean score of the English-to-Chinese class was 14.36. Their SD was .588 and .683respectively. From the scores, it can be seen that students in both classes incidentallyacquired the meanings of the target words more or less through the two differenttranslation tasks. It also shows that the Chinese-to-English class did better than theEnglish-to-Chinese class. Furthermore, there is a significant difference between the twoclasses (t = 6.082, p = .000 < .001), which indicates that the Chinese-to-English translationtask was more effective than the English-to-Chinese translation task in immediatevocabulary test. Effects of translation tasks on the delayed incidental vocabulary acquisition testDifferences in delayed incidental vocabulary acquisition between the Chinese-to-Englishclass (CE class) and the English-to-Chinese class (EC class) are shown in Table 4.2.From this table, it can be seen that both classes had gained incidental vocabularyacquisition as measured by the delayed vocabulary test. The mean score of the Chinese-to-English class was 16.96 while the mean score of the English-to-Chinese class was 10.60,Their SD was .715 and .726 respectively. Again, the Chinese-to-English class proved betterthan the English-to-Chinese class. Furthermore, there is a significant difference betweenthe two classes (t = 6.242, p = .000 < .001),which indicates that the Chinese-to-Englishtranslation task was still more effective than the English-to-Chinese translation论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非