英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Effect of Different Translation Taskson Incidental Vocabulary Acquisition [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-22编辑:hynh1021点击率:7980

论文字数:3659论文编号:org201312201139454047语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translation tasksincidental vocabulary acquisitionreceptive knowledge of

摘要:Whether the translation task is most effective in incidentalvocabulary Requisition remains unknown. Thus future studies can be conductedto compare the effects of reading, writing and translation on incidental vocabularyacquisition.

task indelayed vocabulary acquisition.


4.2 Discussion


As revealed above, Chinese-to-English translation is more effective than English-to-Chinese translation in both immediate and delayed vocabulary tests. This may be due tothe several reasons.The first reason is that Chinese-to-English translation takes more time than English-to-Chinese translation. Translation is the process of shifting one language to anotherlanguage while keeping the same semantic meanings. According to psychologists, thetime bilinguals need to translate the L2 to LI is less than the time needed to translate theLI to L2 (Kroll & Curley, 1988; Kroll & Sholl, 1992; Kroll & Stewart, 1994). For Chinese-to-English bilinguals, the time they need to translate English to Chinese is less than thetime needed to translate Chinese to English. This is in accordance with what I found inthe experiment. When the students in both classes were asked to finish the translationtasks, the time limit was 40 minutes. The students who finished the Chinese-to-Englishtranslation task spent the whole 40 minutes while those who finished English-to-Chinesetranslation task spent less than 30 minutes. In other words, the Chinese-to-Englishtranslators spent more time on the translation materials and this may be one of the reasonswhy they acquired more words incidentally.The second reason is the involvement load. According to Laufer and Hulstijn'sInvolvement Load Hypothesis (2001), tasks with a strong involvement load will result inbetter retention. On the surface, it seems that the involvement load of the Chinese-to-English translation was the same as that of the English-to-Chinese translation, becausein the translation materials, the new words were glossed, and students did not have tolook up in the dictionary or guess the word meaning from the context. However, therewas an involvement load difference in the process of these two translation tasks. In theprocess of English-to-Chinese translation, the learners directly resorted to their mothertongue Chinese to find equivalents, which was conducted in a lexical level. In the processof Chinese-to-English translation conducted in a conceptual level (Kroll and Stewart,1994), the learners had to consult their Chinese mental lexicon in Chinese thinking, butThe last reason is the depth of processing according to Craik and Lockhart's Depthof Processing Model (1972). In the Depth of Processing Mode, there are two levels ofprocessing: shallow and deep. For example, processing the meaning of a new lexical itemtakes place at a rather deep level whereas processing the phonological form takes place at arather shallow level. This is in accordance with the studies of second language vocabularyby psycholinguists (Zhou, 2005). When Chinese English learners are identifying Englishwords, they first pay attention to the word's form, then the pronunciation, and finallythe word's meaning. While doing English to Chinese translation, the students just paidattention to the form of the glossed English words and directly wrote down the givenChinese meanings without thinking too much. However, the students who were doingChinese to English translation were more likely to remember the meanings of the wordsbecause of the pictographic nature of the Chinese characters and they would considerhow the words were used in their translation. This explains why the students who finishedEnglish-to-Chinese translat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非