英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

技术翻译中译者专业知识欠缺的影响及应对策略 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-15编辑:hynh1021点击率:5068

论文字数:39801论文编号:org201403141730132882语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:技术翻译专业知识译文质量Technical TranslationSubject KnowledgeTranslation Quality

摘要:在国内的翻译行业,现阶段由于种种原因,既具备翻译技能又掌握必要专业知识的译者少之又少,不得不由一些对相关领域知识缺乏足够了解的译者从事技术翻译工作。本章结合具体的案例,分析了译者专业知识欠缺对译文质量造成的具体影响。下一章就将讨论针对这一情况,可以采取哪些措施来弥补译者专业知识的欠缺,从而提高译文质量。

from yourdirectory. To resolve the issue before running the uninstall skip this step.【原译】如果卸载失败,先删除目录下的 pimuninstall.exe。如需解决此问题,则应在执行卸载操作前跳过此步。【改译】如果卸载失败,先删除目录下的 pimuninstall.exe。如果尚未执行卸载操作,可跳过此步。【分析】译文中的第一句话没有问题,但第二句话即便只看译文也能感觉到逻辑不通,前言不搭后语,对照原文会发现译者其实是将原文理解成了“To resolve theissue, before running the uninstall,skip this step .”,即断句断错了,实际上应该是“To resolve the issue before running the uninstall,skip this step .”,因为只有执行了卸载操作,目录下才会生成 pimuninstall.exe,也才需要手动删除这个文件,如果了解到这一点,自然就不会产生断句断错的问题了。理论上来说,译者哪怕不了解相关的技术知识,也应该能够通过分析句子结构本身来正确理解例 4 中的这种句子,而不会造成错译。但事实上哪怕是有着多年经验的老译员,也常常会在翻译过程中犯一些类似的“低级错误”,而如果译者能够了解相关的背景知识,就能够很快意识到自己理解错了,再多看一眼原文便能看出正确的含义了。


1.2“翻译腔”问题导致译文晦涩难懂

翻译是需要变通的。中英文的表达习惯不同,这其中既有语法上的差异,也有文化上的差异,将英文生硬地通过字词对应翻译出来的中文总是怪怪的(陈潇远,2012)。这种被业内称为“翻译腔”的问题可以说是普遍存在于所有的翻译领域中,要避免“翻译腔”就需要译者能够根据文意进行变通,使其更符合中文的表达习惯,在某些情况下甚至需要做到“trans-writing”,即在保留原文意思的情况下,完全用译语重写。但要能做到变通乃至“trans-writing”,首先需要译者能了解原文的含义,如果连原文意思都不明白,那变通更是无从谈起了。所以,哪怕是一个能将通用文本翻译得十分顺畅的译者,在面对专业性较强的技术类文本时,倘若不了解相关的技术知识,也很难避免“翻译腔”的问题。下面我们来具体分析两个案例。例 4:【原文】By default, your workspace preferences will specify that you work with the latestversions of design files; or you can set custom preferences to ensure that a particularconfiguration is specified.【原译】默认情况下,您的工作区首选项将指定您处理最新版本的设计文件;或者可以设置自定义首选项以确保指定特定配置。【改译】默认的工作区首选项设置要求工作区中的设计文件为最新版本;您也可以修改首选项的设置,以实现特定的需求。【分析】原译给人的感觉十分别扭,甚至让人觉得莫名其妙:什么是“默认情况”?“首选项”怎么会指定您去做“处理最新版本的设计文件”这件事?“确保指定特定配置”的说法也让人摸不着头脑——谁指定?事实上译者需要了解“工作区”是什么、是用来做什么的,才能够理解原文的这句话。“工作区”好比一个工作台,所有需要进行修改的设计文件都必须放到这个工作台上来处理,而首选项可以指定设计文件的哪些版本是可以被放置在这个工作台上的:默认情况下只有设计文件的最新版本才能被放置在这个工作台上,但必要的时候也可以打破这种规则,那就需要修改首选项来实现了。了解了这些,变通就好办了,可以看到修改后的译文逻辑清晰,语言简洁易懂。例 5:【原文】Dependency processing refers to the tracing of the object to object relationshipsamong the objects considered for inclusion in the configuration you specify for any of thevarious PDM actions.【原译】相关性处理是指,对于被视为包含在针对任意一种 PDM 操作指定的配置中的对象,追踪这些对象之间的对象与对象关系。【改译】对于任意一种 PDM 操作,您都可以通过配置来指定操作对象中需要包含哪些对象,而相关性处理即是进一步收集这些已选定对象的关联对象,将其也包含进来。【分析】原文的主句是“Dependency processing refers to the tracing of the object toobject relationships among the objects”,译者也正确地将其含义翻译出来了(尽管翻译得有些“死”),但对于原文中修饰 objects 的部分“considered for inclusion in theconfiguration you specify for any of the various PDM actions”,译者就显得手无足措了,以至于译文结构复杂而混乱,完全不知所云。像这种修饰部分较长的部分在英文中很常见,通常在翻译成中文时都需要进行适当地“拆分”,即将修饰部分从主句中剥离出去,并重新组成一个句子,如果强加在主句里,一定会造成句子臃肿晦涩的问题。从译文的表达可以看出译者显然并不明白文意,当然也就不知道该怎么拆分和重组了。要做出恰当的变通,译者需要明白这样的概念:对于每个操作,都会有操作对象,这些操作对象中一部分是在执行操作时就选定的,而另外一部分则是通过“关系”计算查到后再包含进来的。明白了这些,就不难将译文表达清楚了。


1.3 不了解行话导致译文不“专业”译文

不“专业”是技术翻译中的另一常见问题,出现这种问题的并不是因为译者没有理解原文,而是不了解所谓的“行话”。技术类文本术语众多,那些一看就知道是技术名词的术语通常都不会引起问题,因为译者一看到这样的词汇时就会主动去查应当如何翻译,比如 thyroid gland(甲状腺)或是 Network Interface Card(网卡),但还有一些术语看起来似乎就是个普普通通的单词,译者会感觉没什么可查的,不了解相关专业背景的译者就业都有自己的行话,不按行话来翻译虽然不至于让读者看不懂意思,但会使译文显得很不“专业”。我们来看两个具体的案例。例 6:【原文】Status symbols in your workspace listing table indicate whether a current objectversion meets your specifications.【原译】工作区列表中的状况符号指明当前对象版本是否符合您的指定要求。【改译】工作区列表中的状态图标指明当前对象版本是否符合您的指定要求。【分析】原文中的“status symbol”其实就是指软件界面上那些指示对象当前工作状态的图标,有时候英文也会称之为“status icon”,中文行话里称之为“状态图标”。“状况符号”虽然也是一个意思,但业内人士看到这样的表达反而会感到一愣,得细想之下才会意识到所指的是什么。例 7:【原文】Developing Existing Designs【原译】开发现有设计【改译】改进现有设计【分析】原文是一个章节标题,和例 6 一样,同样是一个行业表达习惯的问题。业内只会说“开发一个系统”,或是“开发一个程序”,而绝对不会说“开发一个设计”,或是“开发一个模型”。所以不应该将这里的“develop”翻译为“开发”,而应使用“改进”或是其他表达。


1.4 小结

在国内的翻译行业,现阶段由于种种原因,既具备翻译技能又掌握必要专业知识的译者少之又少,不得不由一些对相关领域知识缺乏足够了解的译者从事技术翻译工作。本章结合具体的案例,分析了译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非