摘要: 在语篇语言学关于衔接和连贯理论的指导下 , 本文对比分析了不同学生就同一篇文章的译文 , 指出了学生在汉译英中容易出现的问题。分析表明: 在英语和汉语水平大致相当的情况下 , 合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。
Abstract : Applying the theories of discourse analysis , especially those of cohesion and coherence , this author compared different versions of Chinese2English translation , and pointed out the problems that usually occur among learners of translation. The comparison showes that , for learners at the same proficiency level , using cohesive ties properly helps them improve Chinese2English translation.
K ey words : cohesive ties ; Chinese2English translation ; comparison
1. 引言
平时批改学生汉译英作业的时候 , 笔者深切地感受到 , 在译文语法词法基本正确、句子基本通顺的前提下 , 译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否把译文看做一个整体 , 即取决于译者是否具有语篇意识。
译者的语篇意识在很多方面都有体现 , 最为突出的 , 就是译文中衔接手段的运用。应该承认 , 译文语篇受制于原文语篇 , 既需传达原文的内容 , 也必须兼顾原文内容的传达方式 , 因此 , 在衔接与连贯方面也是受到制约的。然而 , 更进一步的分析表明 , 英语和汉语在语篇衔接手段的使用频率上并不完全相同 , 如果在汉译英的时候译者能够认识到这一点 , 能够有意识地 , 而不是“被动”地使用各种衔接手段 , 译文就更加连贯 , 在绝大多数情况下 ,这样的译文质量也更高。
2. 语篇语言学与翻译研究
近几十年来 , 翻译研究一直在吸收借鉴相关学科的研究成果 , 主要有现代语言学、认知科学、心理学、信息论、社会学、文艺学等等。这样的吸收借鉴使得翻译研究在很大程度上有了定性定量的衡量标准 , 在实践和批评中都有了更客观的操作依据。近年来 , 越来越多的翻译研究者摆脱了传统的语言学模式 , 转而从语篇语言学入手来分析研究翻译的过程及结果。(张美芳、黄国文 , 2002) 语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。(胡壮麟 , 1994 : 1) 语篇语言学研究的是交际中的语篇 , 研究篇章的建构原则 , 研究语篇中句子排列与衔接和连贯。语篇语言学者认为 , 语篇作为一种“交际活动”, 必须具有七项标准: 衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性 , 在这七项标准中 , 衔接和连贯最为重要 , 因为这是实现其他标准的基本手段。(张美芳、黄国文 , 2002)具体来看, “衔接”是一种表层结构 , 通过语法手段和词汇手段来实现一个语篇在结构上的连接。衔接手段的使用可以促成语篇的内在连贯 , “连贯”是一个深层结构 , 指一个语篇在逻辑上和语义上的连接。因此我们完全可以说 , 语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇是否容易被语篇接受者理解和接受。也正因为如此 , 译者在动手翻译之前 , 就必须对衔接有足够的重视。 汉语和英语在衔接与连贯方面有很多共同之处 , 但是由于思维和表达习惯的不同 , 在语篇的衔接运用上还有各自的特点。译者要时刻注意原文的衔接手段 , 还要根据译文的表达习惯做出相应的调整。
3. 语篇的衔接手段
关于语篇的衔接手段 , 韩礼德 (Halliday) 和哈桑 (Hasan) 有系统的论述 , (1976 , 1985) 他们将其划分为语法手段和词汇手段两大类。笔者在阅读中发现胡壮麟先生的分类更为细致具体 , 也更具可操作性。胡壮麟先生在《语篇的衔接与连贯》中列举了指称性、结构衔接、逻辑衔接、词汇衔接四项作为衔接的主要手段。指称关系分为直示、照应、照应性和所指关系。照应性把直示和照应两个概念统一于一个系统中 , 而且包括了其他衔接手段 , 如外指 (包括情景指称和人指) 和内指 (包括回指与下指) 。结构衔接具体分为替代、省略和同构关系。所谓同构关系 , 又称同构衔接 , 与修辞学中的排比相近 ,“不能光指形式上的相似 , 也不能光指语义上的相似 , 而是要求形式与语义的统一 , (胡壮麟 ,1994 : 85) 具体表现为重复、添加、交替、拼合。逻辑连接按连接语义区分为添加、转折、因果、时空; 按抽象逻辑语义区分为详述 (对已有信息的进一步说明、评论或举例) 、延伸 (在表达前句或基本小句的语义之外增加新的陈述或交代其例外情况) 和增强 (给另一个句子或小句提供有关时空、因果、理由和方式等方面的信息) 。词汇衔接手段具体有重复 (使用泛指词以避免累赘) 、相似性 (使用同义词、近义词 , 意义相反、互补对立的词等等) 、分类关系 (使用在语义上有类属联系的词) 和组合搭配等。
4. 衔接手段与译文质量实例分析
2002年英语专业八级考试前 , 笔者曾用 2000年的八级试题给学生做了一次模拟考试 , 其翻译部分汉译英试题原文如下: 世界上第一代博物馆属于自然博物馆 , 它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆 ,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用 , 但是 , 它们把参观者当成了被动的旁观者。(119 个字)分析原文的衔接手段 (下画线部分) , “第二代”是结构衔接中的省略; “这两代博物馆”既有指称性中的照应 , 也有词汇衔接中的重复; “属于”出现了两次 , 是词汇衔接中的重复 , 同时也构成了结构连接中的同构关系; “工业”出现两次 , 是词汇衔接中的重复; 文中出现的“它、它、它们”是指称性的照应; 另外 , “博物馆”和“参观者”之间又构成了词汇衔接中的组合搭配。原文共运用了八次衔接 , 其中“工业”一词的重复 , 以及“博物馆”和“参观者”之间构成的搭配关系略去不论 ,译文同 , 余计六处。使用衔接手段四种: 省略、照应、重复、同构。从批改的 50 篇译文中 , 笔者选出下面三份比较有代表性的译文:
(一) The museums of the first generationbelong to the natural museums which make an in2t roduction of the evolution
history of the earthand all the species to people by fossils and sam2ples. And the museums of the second generationbelong to the indust ry and technology museumswhich display all the achievement s brought by theindust rial civilization in all phases. Museums ofboth generations regard the visitors as passivespectators although they play a key role in the ex2pansion of science a
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。