任溶溶的翻译艺术研究 [6]
论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-18编辑:hynh1021点击率:6566
论文字数:50932论文编号:org201404181046309835语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:生态翻译学任溶溶儿童文学翻译E B 怀特Translation
摘要:从语言维层面的适应性转换来看,任溶溶在翻译过程中通过使用押韵让语言音韵化,并擅长于运用叠词、拟声词等来使表达形象化,赋予译文更强的感染力和表现力,同时通过运用短句使结构简单化,使得译文更容易被小读者接受。
s study, the author hopes to draw more attention fromtranslators and researchers. However, despite the fact that this thesis gains new insightinto the study of Ren Rongrong’s translation of children’s literature, due to variousreasons, there are still many limitations.Firstly, eco-translatology is a newly-developed theory that deserves furtherimprovement and still rarely employed to discuss translators’ thoughts or theirtranslation activities, so the author’s interpretation of Ren Rongrong’s translationthoughts on children’s literature from the approach of eco-translatology is still anattempt that remains to be tested in the future researches. Secondly, in the field oftranslation, the systematic studies related to Ren Rongrong and his translationthoughts are very few for reference, so owing to the insufficient collection of usefulmaterials, the contents of this thesis are comparatively thin. Thirdly, since RenRongrong is a prolific and influential translator of children’s literature and thesystematic study of his translation cannot be achieved in a short time, due to thelimitations of time and the author’s limited ability, this thesis’ exploration on histranslation thoughts and activities is not deep and adequate enough and someconclusions drawn by the author are a bit subjective and need further examination.Fourthly, the examples chosen in this thesis are just the Chinese versions of Englishchildren’s literature and E.B.White’s novels are but only one type of children’sliterature, however, in the author’s eyes, to fully study a translator’s translationmethods, his or her translation of original works from cultures other than English andof other types like poetry should also be involved. Unfortunately, the author’s narrowscope of knowledge of languages such as Russian or Italian and other types ofliterature makes the author fail to read the original Russian or Italian children’sliterature and their Chinese versions translated by Ren Rongrong.In view of the limitations mentioned above, the study of Ren Rongrong and hisart of translation is just a beginning. There is still much room for further and widerstudies. Some valuable topics to be discussed include translation strategies RenRongrong adopts in translating foreign children’s poems, the relationship betweenRen Rongrong’s writing and translating career in the field of children’s literature andhow differently Ren Rongrong deals with English children’s literature and those fromother cultures. Therefore, the author of this thesis hopes that in the future more andmore systematic and overall studies of Ren Rongrong’s art of translation will comeout.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。