翻译规范论视角下《女勇士》汉译研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-04-28编辑:lgg点击率:6921
论文字数:38928论文编号:org201604230818508329语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文翻译规范理论《女勇士》汉译
摘要:本文是英语翻译论文,通过对《女勇士》翻译过程的研究,本文认为译者在进行翻译活动时,或者更准确地说,在进行翻译活动之前,就已经受到外界社会因素的影响。
lation of The Woman Warrior ......... 33
3.4.1 Translation of Proper Nouns ...... 33
3.4.2 Translation of Culturally-Loaded Words .... 36
3.4.3 Translation of Ideological Words ....... 38
Chapter 3 Analysis of the Chinese Version The Woman Warrior From the Perspective of Translation Norms
3.1 The Woman Warrior and Its Chinese Version
The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghost was written by Maxine Hong Kingston, a celebrated Chinese American writer. She has won numerous awards and garnered the reputation for being the most widely read, anthologized, and taught “living creature” of our time (Wang, 2007:9). Throughout her life, she has been devoting herself to literary writing as well as social and political activities. Up to present, she has already written three novels and several works of nonfiction concerning the life experience of Chinese immigrants living in America. Due to her great contributions to Chinese American Literature, Kingston won such awards as the National Book Award in 1981, the National Humanities Medal bestowed by President Clinton in 1997 and the Northern California Book Award Special Award in 2007, and so on. Just as Wang Jennie pointed out that Kingston has become the “Muse” of the “guardian angel” in Chinese American literary world (Wang, 2007:11).
..........
Conclusion
Inspired by Toury’s translation norm theory, this thesis firstly explores the Chinese version of The Woman Warrior under the initial norm and preliminary norm, which takes into consideration politics, economy, culture, ideology and so on. Then, it probes into the influence of operational norms on the translation activity in detail. In the beginning, this thesis briefly introduces The Woman Warrior and its Chinese version. Then it discusses the initial norms in the Chinese translation of The Woman Warrior, including the selection of the text and the co-translators’ conformity to the norms of the target culture. We find out that the external social and cultural background in the 1990s as well as the initiators and the co-translators’ personal motivations have exerted a great impact on the selection and translation of the text. In addition, the readers’ expectancy and reception of the Chinese version affect the co-translators’ conformity to the norms of the target culture. &n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。