英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语系毕业论文范文:《英语委婉语所折射出的社会文化现象》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-02编辑:sally点击率:4088

论文字数:5632论文编号:org201204021715095196语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语构造文化特征应用

摘要:英语中对于委婉语的分类,语言学界存在两种观点:一种认为英语委婉语就是指Euphemism;另一种认为Euphemism和Innuendo都称委婉语。

英语系毕业论文范文:《英语委婉语所折射出的社会文化现象》

Abstract: English Euphemism is an essential part of English language. Based on its development and reflection of cultural phenomenon, the paper induces some basic features of English euphemism and discusses the make-up and traits in three aspects, namely, semantics, phonetics and culture. Finally, it dwells on the proper application of English euphemism in social life.
Key words: English euphemism; make-up; cultural traits; application
摘 要: 通过考察英语委婉语的发展历史及其折射出的社会文化现象,归纳出了英语委婉语的基本特点;英语论文代写并着重从语义、语音和文化三个方面讨论了英语委婉语的构造和特征,以提高人们在社会生活中正确使用英语委婉语的水平和能力。
关键词: 英语委婉语; 构造; 文化特征; 应用
委婉语是世界语言文化中普遍的语言现象。委婉语作为一种修辞和交际手段,在英、汉两种语言中经常出现。英语中对于委婉语的分类,语言学界存在两种观点:一种认为英语委婉语就是指Euphemism;另一种认为Euphemism和Innuendo都称委婉语。为了研究的需要,笔者采用第一种观点。
Euphemism一词源于希腊语的前缀eu-(=good,sounding well好的,好听的)和词根-pheme(=speech or saying,话语或说话)。Euphemism字面上的意思就是to speak with good words or in a pleasant manner。The Random House College Dictionary对euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt[1],其意就是“用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。《语言与语言学词典》也将委婉语定义为“用一种不能明说,能使人感到愉快或含糊的说法代替有令人不悦的含义或不尊敬的表达法。”[2]美国学者休•劳森(Hugh Rawson)曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。
一、英语委婉语的特点
1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。
据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:
She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活动。
She is in an interesting condition.(1890)她处在很有趣的情况中。
She is in a delicate condition.(1905)她处在很微妙的情况中。
She is knitting little booties.(1910)她正在编织小囡的袜子。
She is in a family way.(1920)她快要当家了。
She is expecting.(1935)她快要生(孩子)了。
She is pregnant.(1956)她怀孕了
说了100年,最后才说到真实事物上。
2.地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套(condom)叫做“一种法国的东西”(French letter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(capote angloise)。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。
3.语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to powder one′s nose,to freshen up;男士则可能说to go to the toilet,to relieve oneself because nature calls或nature is urgent;而小孩则可能说make number one,go to the pot。
4.民族性。
委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”字,如“老张”、“老李”、“您老贵姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“张老”、“李老”,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,人们一般用senior citizen和elderly people来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。
5.习语化。
很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思内容先后由不同的委婉语替代,如mad(疯的)先后有crazy,insane,lunatic,mentally deranged等替代过。而有些委婉语则是临时的,例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿,他们把客人的“I need, to use a euphemism, to wash up”(委婉地说,我想洗洗手)听成了“I need to use a euphemism to wash up”。
二、英语委婉语所折射出的社会文化现象
《委婉语词典》的主编罗森先生说:“They are linguistic fig leaves.”(它们是语言的遮羞布。)为了避免忌讳和令人不快的词句,说话者不愿、不忍或不便直接把需要说的话说出来,于是千方百计用一些比较委婉的词语来替代或加以美饰,于是就“缝制”出各种遮羞布,这反映出一种社会的心理基础,折射出社会文化现象的一个侧面。
一般来说,“死亡”在人们的心目中是个恐怖和不祥的字眼,于是人们在提到“死”时,总是避免直接道出,而是用各种委婉语来表达。几乎在所有语言中,死的委婉说法是最多的。据统计,英语达102种[2]汉语中有203种。英语中go(e.g.He' s gone), depart,decease,pass away,breathe one' s last,kick the bucket, go to the way of all flesh, pay one′s debt to nature, go to a better world, be in heaven, be with God, join the majority,etc.用来表示“die, death”这一概念。对待死亡的一些表达反映了人们对待“死亡”的不同态度。如go to a better world(到一个美好世界去),be with God(与上帝同在)。
从社会心理来说,英语中说某人贫困不会有很好的心理效应,对他人可能伤害自尊心,于自己可能心中难受,于是身上一文不名的(penniless)被委婉说成hard up, badly off和in reduced circumstances;穷人被称作the unprivileged, the disadvantaged, the welfare person,贫民窟(slums)被substandard housing所取论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非