英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析西班牙语形容词句素的构成及其功能》-西班牙语论文写作指导

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:gufeng点击率:4406

论文字数:8987论文编号:org201108101200276367语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形容词句素形容词修饰语形容词补语构成功能西班牙语论文写作指导

摘要:本文论述了西班牙语形容词句素的构成及其功能,并分析了形容词补语和修饰语之间的界线与联系及形容词修饰语的位置与切分。

摘 要:西班牙语形容词句素作为句子中一个词汇单元,有自身的严谨结构和完整语义,而决定其内在结构关系的因素是核心形容词的性质和语义特性。在句子中,形容词句素可以做名词的修饰成分;可以充当双重补语,同时修饰主语和谓语或直接补语;也可以作为独立结构,在句子中具有副句或情景补语的功能。认识形容词句素的内在结构需要从语义和词法着眼,而揭示其功能则需要从句法入手。

 

关键词:形容词句素;形容词修饰语;形容词补语  

 

1.西班牙语形容词句素的构成及其功能

 

西班牙语形容词是该语言系统中的重要词类,其作用在于表示人或事物的性质、特点或状态。所谓形容词句素(sintagma adjetival),指的是以形容词为核心所构成的词汇单元。如:(1) a. Es un textodifícil.b. Es un textodifícilde traduciral espa ol.c. Es un textoincreíblemente difícil de traducir alespa ol.d. Es un textocasi tan increíblemente difícil detraduciral espa ol como todos los demás de ese mismoautor.在实际语言生活中,无论是单个形容词,还是形容词词组,甚至意思相当完整的形容词短语,都是在句中或名词句素中(SN: sintagma nominal)起修饰或说明作用。在例(1a)中,形容词difícil单独作为形容词句素修饰名词texto;在例(1b)中,形容词difícil拥有前置词de引入的补语traducir alespa o,l即形容词加补语构成形容词句素;在例(1c)中,形容词difícil不仅拥有补语traducir alespa o,l而且还拥有修饰语increíblemente,即核心形容词加补语再加修饰语,构成语义完整的形容词句素;在例(1d)中,核心形容词不仅拥有补语和修饰语,而且还拥有比较级casi tan increíblementedifícil de traducir al espa ol como todos los demás deesemismo autor。实际上,比较级强调的是核心形容词的幅度或程度,所以本质上也是核心形容词的修饰语。在例(1)中,我们看到,无论是单个形容词还是形容词加补语加修饰语,甚至加比较级而构成的复杂形容词句素,都是修饰名词texto的。然而,形容词句素在句子中的功能并非仅限于修饰名词。如:(2) a. Juan se vuelve gentecada día más difícilde convencer. (Modificadornominal)b. Llegaba a casacompletamente roto por el trabajodiario. (Complemento predicativo del sujeto)c. Lo creíamás sensible al dolor ajeno.(Complemento predicativo del objeto directo)d.Llenas de trigo las alforjas, reemprendieron elviaje. (Predicado delSN de una cláusula absoluta)在例(2b)中,形容词句素completamente rotopor el trabajo diario做主语和谓语的补语,起双重补语作用;例(2c)的意思是“我当时一直认为他是个更体恤别人痛苦的人”,其中的形容词句素mássensible al dolor ajeno修饰的对象是lo,即谓语动词的直接补语,其功能相当于表语结构中的名词谓语;在例(2d)中,形容词句素Llenas de trigo lasalforjas则是独立结构,在句中起情境补语的作用,整个句子的意思是“他们是在褡裢装满麦子之后重新起程的”。形容词句素,无论其结构多么复杂,在句中的功能仍然是形容词所具有的功能。构成形容词句素的方式大致有二:一是形容词加前置修饰语;二是形容词加由前置词引入的补语。当形容词既拥有修饰语又拥有补语时,补语和核心形容词之间的语义联系则更紧,因为补语是对形容词语义的补充,使之更完整,二者形成完整的语义单元。而修饰语则是对这个语义单元所表示的内容在范围和程度上进行量化。通过对例(3a)中的形容词句素marcadamente [alérgico [a la penici-lina]]进行语义切分,我们注意到,核心形容词alérgico和补语a la penicilina首先构成语义单元,即“对盘尼西林过敏的”,而修饰语marcadamente则是对这个语义单元的修饰。再如:(3) a. Elmuchacho esmarcadamente[alérgico[a la penicilina]].b. El joven estámuy[contento[de haberaprobado el curso]].c. l es un hombreabsolutamente[fiel[a susideas]].例(3b)和例(3c)中的形容词句素具有同样的结构和语义层次。de haber aprobado el curso是核心形容词contento的补语,二者构成语义单元,即“为通过了学期考试而高兴”; a sus ideas是核心形容词fiel的补语,指“忠实”的内容或对象。这是西班牙语形容词句素结构和语义层次的基本特点。  通过以上的语义切割分析,不难发现形容词句素是以某个形容词为核心形成的。这个起核心作用的形容词可以有补语,也可以没有补语。那些表示形式、颜色、速度或体积,或者表示其他物理特性的形容词不带补语,如abrupto、amarillo、veloz、alargado等。因为这些形容词没有内在的对象,不具有及物性,即它们所表示的概念不需要一个对象作为所修饰情景的参与者。而另外一些形容词,如difícil、roto、sensible、lleno、alérgico、contento、fiel等就具有及物性,可以有补语,因为所修饰的人或事物往往是形容词的内在对象,而由前置词引入的补语则与被修饰的人或事物有着内在的联系。如例(3b)中的El joven是补语haberaprobado el curso所表示的行为的实际执行者,而haber aprobado elcurso又是El joven高兴的原因。有一点需要指出,在西班牙语中,由前置词引出的形容词补语还可以由非重读代词替代,如: Es fiel aél (Le es fiel)、Esútil para nosotros (Nos esútil)、Es propicio paramí(Me es propicio)、Es simpático a ti (Te essimpático)、Había sido favorable para vosotros (Oshabía sido favorable)。然而,这种现象不能同间接补语混淆。

 

2.形容词补语和修饰语之间的界线与联系

 

形容词作为语言符号体系的重要一族,其自身表现和性质并不一样。西班牙语形容词也不例外,有的可以拥有修饰语,有的可以拥有补语,有的既可以拥有修饰语,也可以拥有补语。在西班牙语中,“形容词的修饰语通常由表示幅度或程度的副词(muy、tan、más、bastante、demasiado)充当”( ngelDiTullio, 1997: 136),其功能在于量化形容词所表明的特性或性质,如: muy alto、bastanteinteresante、pocoútil。很多方式副词都含有程度性。如果我们说某个系统considerablemente ingenioso,或者说一部小说increíblemente complicada,或者说某种发现auténticamente novedoso,我们并非指事物发生的形式或方法是i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非