英语翻译论文《习语的翻译策略》 [2]
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-24编辑:lena ding点击率:5713
论文字数:2009论文编号:org201202241126505209语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:translation strategysignificancetranslation factors
摘要:英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。
eral translation
The people of the two countries have in common is the foundation of translation. When the two sides in the same kind of animals to express the same or similar image, will use literal translation, such as all use "pig" to show that "obesity", with "sheep" to say "gentle". Literal translation has a lot of advantages, it kept the original form, in the sense does not cause chaos and misunderstandings, such as "as fat as pig" translates to "with a pig fat". "As gentle as a lamb" for "gentle with the sheep." Literal translation can accurately express the original cultural connotation, narrowed the gap between the two languages. Readers can easily understand these rich cultural connotation and metaphor translation. And it maintain the original, and the charm of the vivid expression power. With "as proud as apeacock" as an example, imagine the peacock's appearance: beautiful and elegant. If someone was compared to "as proud as a peacock", we can through this clever and vivid imagery imagine him is how proud. In addition to Chinese literal translation can inject new vocabulary. For example: "dark horse" refers to the little-known candidate unexpected win, in Chinese, we call it the "dark horse". Literal translation has its flaws, if using the wrong words will lead to misunderstanding confusion. With "white elephant", for example, can't simple translated into a "white elephant", because white elephants to the Chinese people, not have what meaning, without any cultural connotation, we should consider another translation strategy.
Eqivalence in 3.2
When english-chinese exists between the different place, can consider the author calls. Such as "white elephant" should be translated as "the waste, big useless things", not a "white elephant". The author calls can accurately and efficiently express the meaning of the original text, such as "do the donkey work" means do unskilled work, readers are familiar with these translation can easily understand them. But weakness is that it left the animals of the original image, reduce the expressive power, such as "my old servant never left me, he was as faithful as a dog" can this translation "my old servant never leave me, he very loyal to me". Tell the metaphor, readers can't understand how old servant of loyalty.
3.3 set of translation
Different cultural background, people may use different animal image to express the same or similar figurative meaning, in this case can use set of translation. For example "cow" for Chinese people is a strong and widespread use of animals, also is the good assistant of the field work farmers.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。