英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语中做好翻译工作的重要性 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-02编辑:apple点击率:3330

论文字数:4815论文编号:org201204022041269495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语特色翻译

摘要:本论文探讨了旅游英语有着与旅游业同样的行业视野,它以其质朴美丽的语言特色全面地介绍了我国及世界各个旅游客源国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识。

有自己的特点。我们在翻译旅游材料时,要充分注意到他们的这些不同,努力做到言之有理、言之有据、言之有神、言之有趣。
1、深刻理解语言材料。汉语虽然是缺乏严格意义的形态变化(时态,语态等)的语言,却有着与英语相同的丰富词汇。就其表意能力而言,汉语的信息负荷能力超过英语,在分解和组合上也比英语更富有弹性。例如:中文“榭”(或“水”“榭”)翻译成英语为“pavilion on the water.”(水中的亭阁),“岳”译为“the sacred mountain”(神圣的山)。可见,要正确地翻译这些旅游材料,首先要理解其中文内涵,语言背景材料的研究非常关键。其次,我们在从事旅游英语的翻译时,还应遵循“地道”译文的原则。“地道”译文是在透彻理解表意的基础上进行的。如:把“《史记》”译为“Records of theHistorian”,就能体现出中文中的“史”为“历史学家”,而整本书是一部纪传体通史而不是其他的历史文献。所谓“地道”,还应是符合语言习惯,并非一定要把“土”的变成“洋”的。原材料表达的前提是理解,只有理解译出语和译入语的特点,在表达时才能做到译文地道,具有译入语的风格。如:将“春华秋实”译为“No autumn fruitwithout springblossoms.”,其原文较好地表现了汉语追求对仗美、平衡美及音乐美的形式要求,译文也符合旅游英语的审美规则。另外,对于一些具有独特而又浓厚文化特征的东西,我们也可以用音译。如:“功夫”“武术”甚至是“豆腐”,我们都可将之直接音译成“kung fu”“wushu”“doufu”,这样的翻译手法可促进语言发展,又能宏扬中国的本土的文化特色。
2、注重译文的“可接受性”。众所周知:cocacola在英语中只是一个商标名,而“可口可乐”代表的则不只是一种饮料,而且还有饮料品质和功能,其蕴藏的含义远远超出了音译。数年来,这一商标名为人津津乐道,广为流传。同样,旅游英语中在介绍岳飞的“莫须有”之冤假罪名时,我们可用“Give a dog an ill name and hang him”(这句话不照字面解释,应解作“欲加之罪,何患无辞”)的英语谚语。“dog”在西方文化中一直是“忠诚,可信”的象征,结合岳飞精忠报国之忠臣形象,这一罪名的意义就很自然地被西方人所理解了。又如:中国有一道名菜叫“霸王别姬”,如把它直译为“The King Bids Farewell toHis Concubine”就会令人费解,西方人如不是对中国饮食文化有所了解,就算知道这是一则菜名,也无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想。当然,世间万物需要有一个好的名字,但我们在旅游材料的翻译中需要充分考虑译文的“可接受性”,在适当的时候要作进一步的注释。再则,口译在旅游资料的翻译中占了很大的比重,口译的瞬息性特点不允许人们充分地推敲句子,这时译文的“可接受性”就是要在保证受众知情、知意的前提下,尽量做到诚信翻译。我们知道,汉语往往会呈现出诗化特征,旅游过程中又常碰到诗词题记等文字材料。在有限的口译时间内,我们只能是用直白朴实的翻译方式来传达语言的意义。如:将“曲径通幽”口译成“the lonely lane”(孤单的小径)或将苏轼的名诗《饮湖上初晴后雨》中“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的诗句译成“Whatever hermakeup, Xishi is always beautiful. So is West Lake.”(不论怎么打扮,‘西子’总是美的,西湖也是一样)是尊重原文的,也是完全可以被接受的。
3、注意文化差异。翻译是对文化的一种演绎,光有语言的对比和转换是不够的,因为语言只是文化平面上的一个点,它是文化的符号,但它却在语音、词汇、语法和文字上受制于文化。语言的文化涵义是复杂的,语言间充满了字面意义对应而实际意义不对应或不完全对应的表达方式,曲解它们对应的语言概念就犯了文化错误。旅游英语内容丰富,范围往往包括历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,涉及领域广泛,相应的语言材料也旁征博引,翻译中就容易出现“拉郎配”的现象。如:在介绍成语典故时,将汉语中的“怒发冲冠”与英语中的“to make one’s hair stand on end”视为对应词。其实,两者之间的含义差之千里;前者源于“完璧归赵”的故事,形容“愤怒至极”的样子;后者则来源于英国1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的形象,意为“毛骨悚然”。另外,旅游英语是宣传中国之媒介,我们要特别注意它在实际交际中的文化差异。例如:若干年前某一大城市中心挂一横幅,上用英文写着“Youhad better have only one child!”(还是只生一个好)。一些西方旅游者看后大吃一惊,不理解为什么中国当局会这么公开地进行威胁。原来,“had better”似乎是警告说:“你如果不……就要对你……”。因此,在旅游英语的翻译中,我们还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。改革开放以后,旅游英语迅速普及。旅游英语有着与旅游业同样的行业视野,它以其质朴美丽的语言特色全面地介绍了我国及世界各个旅游客源国丰富多彩的人文地理、风土人情等旅游知识。同样,它也凭着其精良而又直白的翻译风格,陶冶着人们的生活情操,强化着人们的爱国热情,优化着人们的精神风貌。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非