英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译生态学基础上公示语翻译方法探究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-02编辑:hynh1021点击率:5723

论文字数:18700论文编号:org201211011256425631语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:Public Si gnsTranslation EcologyChinese-English Tr anslation

摘要:随着中国的发展,公示语的翻译受到越来越多的人的关注,公共标志的应用范围极其广泛,它的也作用极其重要。

ng continually, from collectingsamples and making analysis semantically to error analysis on translation of public signs inlight of linguistic characteristics, functional features and cultural differences and thendiscussing the topic from the perspective of pragmatics.2. The scholars did their studies in China in the beginning, and then they went to HongKong and Macao and even went abroad for more practical studies. On summer vacations inthe year 2004 and 2005, members of “C-E translation of public signs” squad in BeijingInternational Study University flied to 17 cities of 11 European countries to carry out theirresearches. They took over three thousand pictures of public signs and a ten-hour videotapeand other first-hand materials.3. The researches develop from individual ones to group ones. It starts from Beijing andspreads to other cities in a short time. In the year 2002, “C-E translation of public signsresearch centre” was found in Beijing International Study University which marked thebeginning of group research for translation of public signs. In June, 2005, the China Dailywebsite and University of International Business and Economics co-held an activity to helppeople recognize and regulate bilingual signs in public places. The Beijing government heldthis one as well and opened up a website for it.Researches towards the translation of public signs are attracting more and more people.The first seminar of national translation of public signs was held in China in September, 2005.Huang Youyi (2005) pointed out that translation of public signs still has a long way to go.Error translation of public signs can be seen everywhere, such as streets, schools, shoppingplaces, bus stations and other public places.After 21stcentury, more and more articles have been published in various kinds ofjournals, such as Foreign Languages, Shanghai Journal of Translation for Science andTechnology and Chinese Translators Journal. A great number of scholars did their researcheson C-E translation of public signs and I will give a brief introduction to some of theirconcepts in the following passages.Lü Hefa (2005) thinks that there are four significant functions of public signs: directing,prompting, restricting and compelling. He also analyzes the dynamic and static meanings andlinguistic features of public signs. He proposes that the first thing one should do in the processof C-E translation of public signs is to take normative and standard vocabularies intoconsideration. The final translation should be shown to foreigners to make sure there is noambiguousness before its appearance to the public.Wang Yinquan (2006), Wan Zhengfang (2004) and Jin Long (2005) explain a wide rangeof error translation of public signs in public places in China and put forwards concrete andfeasible suggestions as well as related methods and laws.He Xuegeng (2006) points out that when it comes to public signs translation, thetranslators should be familiar with its linguistic and functional features, its cultural differences,and then put the cultural habits of the readers in the first place. Only in this way can we offerthe best translation.Li Changjiang (2003) analyzes features of public security signs and comes up with somemodels for C-E translation from the perspective of pragmatics.Tang Xiaotian and Tang Yanfang (2005) reveal the stylistic features of road signs in anaesthetic perspective and propose aesthetic principles and strategies for translation of publicsigns.Yu Qiu and Huang论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非