Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-12编辑:hynh1021点击率:2741
论文字数:8970论文编号:org201211111718036532语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:英语和汉语是世界上最广泛使用的语言,英语中的翻译在文化交流中具有极其重要的作用。因此,适用于英语的中国翻译理论的翻译是非常重要的。
3. 2浅化
当原文优于译文的表达方式时,译文很难做到与原文的完全对等,只能是译文为了尽可能地表达原文的意思,不得己采用浅化的翻译方法。浅化包括了一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等翻译方法。一般化一般化的翻译方法能够更简单地表达原文含义。例如:8a. But only if you'll give me your word not to use up her strength telling her youwere wrong.8b.但是你要向我保证,你可以告诉她你做错了,但是不要让她筋疲力尽。译文采用一般化的翻译方法。译文虽然没有做到与原文完全一致的对等,但通过变特殊为一般的翻译方法,还是尽可能地表达了原文的意思。减词对于一些无关紧要的词,在翻译的过程中可以省译,也不会很影响原文的含义。例如:9a‘ William Sidney Porter, who is known under his pen name, 0 Henry, is one ofthe best known writer of America.9b.威廉?西德尼?波特,笔名欧?亨利,为美国著名作家之一。仔细对比原文和译文,会发现译文没有把“who is known under”翻译出来,而是采用了减词的翻译方法。译文省略了原文语气上需要而汉语并不需要的词语。这种减词的翻译方法并没有影响原文要表达的含义。而且如果不删减的话,译文会不简洁,甚至会影响整体的意思表达。这种减词的翻译方法不仅是许可的,而且是必须的。合译合译就是把几个词放在一起翻译。例如:10a. He suffered aches and pains all over.10b.他浑身疼痛。11a. She stood there, quiet and calm.lib.她镇静地站在那里。(孙萍2003:19)一些英文作者为了更加强烈地表达某种意思,会使用两个同义词。在英译汉是,就可以采用合译的翻译方法。10a中的“aches andpains”在译文中合译为“疼痛”。而11a中的“quiet and calm”也合译为“镇静”。这样译文不仅简洁,而且也清晰明了地表达了原文的含义。
2. 许渊冲的优化论.............................. 9-11
3. 英汉文学翻译的优化策略.............................. 11-17
3.1 深化.............................. 11-13
3.2 浅化.............................. 13-17
4. 发挥译语优势的若.............................. 17-21
4.1 四字结构的使用.............................. 17-18
4.2 叠字的运用.............................. 18
4.3 对偶的使用.............................. 18-19
4.4 重复的使用 ..............................19-21
5.结语
许渊冲先生在自己大量的文学翻译卖践的基础上提出了 “优化论”,也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”——扬长避短,发挥译语优势——的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更好的参照标准。本文推广、宣传了许渊冲的优化论,使更多的人更全面地了解、接受优化论。同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下,会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品,甚至是翻译文学作品出来。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。