英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联翻译理论视角下文学文化语词的翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-12编辑:hynh1021点击率:4318

论文字数:16900论文编号:org201212082242592987语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:汉语文化语词关联翻译理论最佳关联

摘要:文章认为,翻译文学的文化,是否的话,采取的翻译策略,或翻译方法,译者应该对译文读者的认知语境做出正确的假设的基础上选择,让读者可以得到的最佳组合或倾向的最好的相关的目标语言,试图使原始作者的意图和读者的期待相吻合。

ion,apart from taking thecomparative studies between two different languages and cultures into account, also conductsresearch on the expression in target language,especially its understanding and response in thetarget readers. In order to better comprehend the messages of the original, this paper aims toprobe into a general principle for translating Chinese culture-loaded words from theprospective of relevance-theoretic, which provides a unified theoretic framework for accountof translation. Based on the principle of relevance and optimal relevance, this thesis offers anew effective and accurate approach to render Chinese culture-loaded words. Translatorsshould consider translation as a dual process of communication between the original authorand target audience. During the process of rendering, they should take into the cognitiveenvironment of both sides account in search of optimal relevance. Thus the culturalimplications or contextual effects of culture-loaded words could be preserved and conveyed toaudiences so that this kind of interlingual translation is successfully achieved.


  
  1.2 The Significance of the Study研究的意义
  The most difficult problem in translation is not the language processed but the culturalimplicature conveyed by languages. As one of indispensable art expression forms in literaryworks,culture-loaded words could be better to show its national culture connotation. Peoplewho are in the same culture are able to naturally comprehend the cultural image from themessage, but if belonging to different language communities they can hardly learn the trueconnotation because of lacking in encyclopedic knowledge. If translators make improperdecisions, it could hardly to express the correct intended meaning or even lead to the wrongrendering. Thus it is how to translate culture-loaded words that is becoming a vital issue fortranslators to work out. Based on relevance-theoretic, in some extent this paper could offersome translation strategies or methods to handle such difficult task. These research results arefull of theoretical significances and guiding principles, which could also pave the way forother translation scholars to make translation studies of translating Chinese literaryculture-loaded words.


  
  Chapter Four Culture-loaded Words.................................... 26-33
      4.1 Definition of Cultare-loaded Words ...................................26-27
      4.2 Classification of Cultare-loaded Words ...................................27-29
          4.2.1 Overlap of Lexical Connotation ...................................27-28
          4.2.2 Contradiction of Lexical Connotation ...................................28
          4.2.3 Exclusiveness of lexical connotation ...................................28-29
      4.3 Relevance-theoretic Aceount of Chinese ................................... 29-30
      4.4 Guidelines for Translating Chinese ................................... 30-33
  Chapter Five Relevance-theoretic Methods ................................... 33-47
      5.1 An Introduction to Turbulence and its ................................... 33-34
      5.2 Translation of C论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非