Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-13编辑:lgg点击率:2899
论文字数:37200论文编号:org201308121237254949语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文选取英国著名作家约翰·高尔斯华绥的小说《苹果树》作为分析的案例来研究“读者反应论”对英语小说汉译的重要性。译者在翻译时首先明确自己的翻译目的——使译文读者可以最大程度的获得和原文读者一样的阅读感受,抓住文章的主旨。
结论
“读者反应论”将读者放在首位,一切都尽量站在读者的角度来审视问题。由于读者是一个不断变化的群体。因此在“读者反应论”的影响下,译者在翻译时常常从译文的特定读者的角度出发来选择翻译策略。翻译手段的使用与所选读者的期待视野相关(柴军, 2003: 93)。译者通过翻译实践所总结出的建议如下:
第一:一般来说,现今小说翻译所面临的主要是英语造诣不是很深的读者,因为英语够好的读者通常会选择直接阅读原文。现今的目标读者并不像20世纪的读者那样渴望通过外国文学作品的阅读获得政治上或是科学上启迪,他们更期望的是对一个完整的异域风情的感知,一个真实的,原汁原味的小说意象的获得,如美国翻译理论家韦努蒂所言“the target text should be the site where a different culture emerges, where areader gets a glimpse of a cultural other”(目标文本应该是一个不同文化可以得以展现的地方,一个读者可以对另一种文化有所了解的地方。)(Venuti, 1995: 306)。因此译者在翻译的时候一定要努力做到对原文的忠实,将真实的,原汁原味的小说呈现在读者面前。
第二:在翻译实践中,译者若遇到涉及社会历史文化等问题时一定要细致地处理。译者在翻译时应尽量对这些内容做出相应的注解,使译文在忠实原文的基础上便于汉语读者的阅读,同时也能帮助汉语读者获得对不同语言文化的感知。
第三:在处理一些无关社会历史文化因素的问题时译者所采取的翻译策略要灵活多变,可以直译也可以借译。有时为了帮助汉语读者理解,在翻译不涉及文化内涵的内容时译者可以借用一些同样不涉及文化因素的汉语固定表达来表述。
第四:小说作品中各种各样的修辞手法层出不穷,有的时候汉语和英语在修辞方面可以实现对等,但是更多的情况下对等很难实现。因此译者在翻译时能保持译文与原文的格式和内容一致就尽量保持一致,若不能,则可以采取意译的方法,内容高于形式。
参考文献
1Gutt, E. A. (2000). Translation and www.51lunwen.org/yyfy/ Relevance: Cognition and Context. Manchester:St.Jerome Publishing.
2Jiang, Q. X. [姜秋霞],1999,文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造. 外语与外语教学 (12):55-56。
3Jin, B. [金兵],2006,归化、异化与读者反应. 温州大学学报(1):42-47。
4Nida, E. (1993b). Language, Culture and Translation. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press.
5Pellatt, V., & Liu, T. (2010). Thinking Chinese Translation: A course in translation methodChinese to English. London:Routledge.
6Qin, H. W. [秦洪武],1999,论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义. 外国语(1):48-54。
7Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford:OxfordUniversity Press.
8Sun, Y. F. (2009). ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation. In Luo, X. M., & He, Y. J.(Eds.), Translating China(pp. 157-170).
9Toronto: Multilingual Matters.Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London:Routledge.
10Wang, L. X. [王理行],2003,忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评. 外国文学(2):99-104。