英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小说Debarking汉译的幽默再现

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-07-13编辑:lgg点击率:4503

论文字数:38164论文编号:org201607111818435522语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文语言类幽默文化背景类幽默情景幽默

摘要:本文是英语翻译论文,通过对这三大类幽默的翻译进行研究,本报告总结出每类幽默相对应可采用的翻译方法。语言类幽默主要通过词汇特点或借助修辞来体现,直译往往无法准确转达幽默的效果,采用转换或増译的方式则能更好地再现原文幽默。

一、引论  

小说 Debarking 讲述了在美国攻打伊拉克之初,离婚半年的男主人公一直沉浸在离婚的痛苦中,后与一位离婚女人交往失败的故事。这本小说延续了作者洛丽·摩尔(Lorrie Moore)一贯的幽默写作风格,使用了大量的双关、比喻和讽刺等修辞手法来展现幽默,小说还出现了一些情节式的幽默以及带有文化内涵的幽默。 

1.1 幽默的来源及定义 
幽默这个词来源于拉丁语,原意是“液体”、“湿气”。被传入英国后,其词义得到丰富,原本是单纯“物质”方面的词,却赋予了“心理”方面的含义,用于形容人的性格。林语堂是第一个将“humor”译成幽默引入中国的人,在当时中国文坛还兴起了“幽默文学”热。对于幽默有各种各样的定义,它是一种逗趣的能力,一种思维及表达方式,还是一种艺术表现形式。《辞海》是这样定义的“幽默:一种艺术手法。以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐与合理、愚笨和机敏等两级对立的属性不动声色地集为一体。在这种对立的统一中,显出深刻的意义或自嘲的智慧风貌。”(夏征农等,1999:547) 
....

1.2  国内外幽默及其翻译研究 
幽默是一个古老的研究课题, 幽默理论最早可以追溯到古希腊的柏拉图和亚里士多德时代, 并在以后的世纪里不断得以修正、检验和发展。人们大致将幽默研究分为三种:(1)社会行为角度的优越论。所谓优越,即指幽默源于人们对于他人的优越感,是对他人的缺陷和错误的嘲笑。(2)精神分析角度的释放论,主张幽默是用于缓解紧张或应付交际中困难或窘迫的情况。(3)心理认知角度的乖讹论,认为幽默是在荒谬的,意想不到的,以及不协调的上下文的基础上产生的。这三种被视为经典的传统幽默理论。尽管这三种理论都有其不完整之处,但是它们都为以后的幽默研究提供了很好的方向,后来各个学科的学者在对幽默的研究过程中,都或多或少的受到这三种经典传统理论的影响。 后来的幽默研究,长期占据主导地位的是语言学、心理学和社会学等领域的幽默研究。语言学领域的幽默研究主要分为三个部分:修辞学角度、语用学角度和认知语言学角度。修辞学角度的研究有明显的局限性,它忽视了对幽默内部原理及其产生动因和过程的考察,同时对幽默相关的语境因素、主客体因素重视不够。不同于修辞学角度的研究,语用学注重语境和主客体因素。在从语用学角度研究言语幽默的理论中,人们经常使用的是格莱斯的合作原则(CP)、奥斯汀和塞尔的言语行为理论以及 Sperber 和 Wilson 的关联理论(RT)。认知语言学认为语言并非一个封闭的、自足的系统,句法与语义是不可分的,语义在句法中起着中心作用,句法结构与句子的意义都是有认知基础的。认知语言学的语言观给幽默的研究带来了一个新的视角,并提出了一些理论,如 Raskin 在乖讹-消解理论基础上提出了“幽默的语义脚本理论”(SSTH),用“脚本”来表示无标记的认知结构。Attardo 和 Raskin(1991) 提出了“言语幽默的普遍理论”(GTVH)。GTVH 在语义脚本重合与对立的基础上,引入五个知识资源,并按照由低到高的层级加以排列。Fauconnier 提出了概念整合理论,明斯基和库尔森还提出了框架转换理论。心理学的幽默研究则认为幽默是“一种应对机制,有宣泄作用,能促进人际关系”。(张莹瑞等,2008)社会学幽默研究认为“幽默本质上是一种社会现象,是人们以一种游戏的方式来进行交往,是一种思想游戏功能:娱乐、沟通和适应。”(李晓鹏等,2009) 
..........

二、本论  

英美文学作品中,幽默是一抹重要的调味剂。有的幽默是通过语言体现出来的,这些语言不是我们所见的“正常”语言,它们会经过一些修辞手法,如双关、比喻、讽刺、戏仿等的加工,染上幽默的色彩;而有的幽默则是由常规的语言表现的,但这些语言是处在特定的情节中,是这些情节使得文字幽默起来,这样的幽默一般可以采取直译;有的幽默是具有文化内涵的,因为中英文化差异,所以很难翻译。 Debarking 的作者洛丽·摩尔是当今美国最受尊敬的短篇小说家之一,她擅长以幽默而轻盈的笔调书写最深沉和痛楚的人类情感,用手术刀般的精确与锐利剖析人类的爱与脆弱。美国作家戴夫艾格斯曾说:“虽然摩尔几乎只专注于描写那些困境中的人,但她却是当世作家中最幽默的一位。记住这一点很重要。她以此著称,我想其他作家大概也因此而知名,但是从来没有哪位作家能像她那样完美地平衡两者。”Debarking 秉承了作者一贯的风格,有许多幽默之处,这些幽默大致可分为三大类:语言类幽默、文化背景类幽默和情节类幽默。 

2.1  语言类幽默的翻译 
语言的幽默通常是通过运用修辞手法或者是特殊词汇来实现的。能创造幽默的修辞手法有很多,在 Debarking 中最显著的就是比喻、戏仿和反讽;而能制造幽默的词汇主要包括同音异义词、同音异形词和多义词,这些词容易引起歧义,造成幽默的效果。运用修辞手法可以将事物的描绘变得具体而形象,同时也能为平时的语言描绘上幽默的色彩。在比喻中,如果本体与喻体之间差异较大,平时很难会将其联想在一起,但二者之间又有某种微妙的关联时,往往就能产生幽默;在戏仿中,仿写大家熟知的名言警句,偷换掉这些语句中的某些部分,改变原本严肃认真的内容,创造出幽默诙谐的效果;而在反讽中,说出的话与内心的意思相反,当弦外之音不为听话者所知时就产生了幽默。 
..........

2.2  文化背景类幽默的翻译 
背景类幽默涵盖的面很广,包括政治、经济、历史、社会文化、生活习惯、风土人情、宗教信仰等。而“英语幽默语言汉译过程中的一个大障碍是对社会文化知识的背景了解疏浅。”(董莉荣,2001:53)所以,这也是英语作品汉译中幽默再现的一个难点。原作中背景类幽默主要有两种,一种是来自文学作品中典故的幽默,一种是来自宗教文化。 缪斯是希腊神话中掌管艺术与科学的九位文艺女神的总称,她们分别有各自掌管的领域,“Clio”是其中的一位,她掌管的是历史。贝卡的中间名就是“Clio”,既然“Clio”掌管的是历史,那么她肯定能理解时间流逝与静止的问题。因为伊拉由两人同名,而等同地认为贝卡也具备有这样的能力,这样的思维方式很荒谬,从而就产生了幽默的效果。在翻译时,可以使用直译加解释的方法。原译虽然也是用的这种方法,但是解释的部分放在了克莱奥之前,名字前的修饰语太多,显得累赘,也没能突出“掌管历史”这个重点,幽默的效果没能完整的再现。
..........

二、本论 ..... 52 
2.1  语言类幽默的翻译 ..... 52 
2.1.1  修辞幽默 ......... 52 
2.1.2  词汇幽默 ......... 55 
2.2  文化背景类幽默的翻译 ..... 57 
2.2.1 文学典故类幽默 ...... 57 
2.2.2  宗教文化类幽默 ..... 58 
2.3  情景类幽默的翻译 ..... 59 
三、结论 ..... 62 

2.3  情景类幽默的翻译 

单纯性的情景幽默不涉及文化,其语言也没有经过很复杂的加工处理,它只是通过情节营造出幽默的效果,这种幽默往往是一种普遍性的幽默,它不会遇到语言的障碍,译文读者一看就会懂。所以,只要能准确地转述情节,其幽默就能成功地传达给译文读者。 例 11【原文】“Your whole论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非