[摘要] 称谓语不仅是文化的一个组成部分 ,而且也是一个庞大的语言体系。从亲属称谓、 姓名称谓、 职业称谓和指代称谓几方面来研究中西方称谓语的性别差异 ,揭示造成中西方称谓语性别差异的文化因素 ,以便进一步了解中西方文化和促进民族文化交流。
“根据 《现代汉语词典》 的解释 , ‘称谓’ 是指人们由于亲属和别的方面的相互关系以及由于身份、 职业等而得来的名称。 ” [1 ]86“民俗语本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供言学者曲彦斌认为 , ‘称谓’ 是习俗礼制与语言的结合体 ,是关于人际之间用作叫法、 称呼的语言习俗。 ” [2 ]49 称谓语是一个庞大的语言体系 ,可分为亲属称谓、 拟亲属称谓、 人称称谓、 职务称谓、 职业称谓、 姓名称谓等。众所周知 ,语言是文化的载体 ,是文化的基石 ,每一个民族的语言都是受到其文化的影响并形成 ,因此 ,通过语言可以了解民族的文化特点。当然 ,称谓语既然是一种语言体系 ,那么它的产生与文化必然密切相关。拙文试图从中西方文化交流中称谓本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供性别差异入手 ,来进一步揭示中西方称谓语的文化内涵 ,从而提高中西文化交际效果。本文要研究的中西方称谓性别差异包括两层含义:一方面是中西两种民族间称谓语性别的差异 ,另一方面是指同一种民族间称谓语的性别差异。本文选择几种典型的中西称谓语进行对比分析 ,尤其是对它们之间的性别差异作详细探讨。
一、 亲属关系称谓的性别差异
1.亲属称谓
美国人类学家摩尔根把亲属称谓语分成两类:类分型和描述型。类分型只表明尊卑辈分 ,而描述型则对所属系别、 辈分和长幼排序作出了严格规定。英语的亲属称谓语属于类分型 ,而汉语称谓语则属于描述型 ,称谓系统内部有严格的等级观念。 [3 ]48~52 其次 ,中国家庭是扩展型家庭(extended family) ,几代同堂 ,人员之间关系复杂 ,指称明确 ,亲属间称谓词本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供语数量众多 ,称谓体系划分得细致而复杂 ,长幼有序 ,男女有别。相比之下 ,西方家庭属于核心家庭(nuclear family) ,内部结构简单 ,成员数量少 ,相互关系明确 ,再加上亲缘观念淡薄 ,日常往来较少 ,因此亲属称谓语不仅数量少 ,而且指称宽泛 ,语义模糊。通过下面的表格 ,我们就可以对中西方亲属关系称谓的性别差异有一个清楚的认识。
2.夫妻称谓
由于受 “三从四德” 封建道德礼教的影响 ,汉语中的夫妻称谓比英语中的夫妻称谓复杂得多。在中国古代 ,女子一般把自己的丈夫称为 “郎君” 、 “官人” 、 “老爷” 、 “相公” 、 “先生” 、“当家的” 、 “掌柜的” 等等 ,在丈夫面前却把自己称为 “贱妾” 、“奴家” 等。男人称呼自己的妻子为 “贱内” 、 “糟糠” 、 “内人” 、“内助” 、 “堂客” 、 “拙荆” 、 “婆娘” 、 “家里的” 、 “屋里的” 、 “做饭的” 、 “孩子他娘” 等等。 [4 ]126~131然而 ,随着新中国的成立和女权运动的开展 ,汉语中的夫妻称谓已发生了一些变化 ,如今的女子多把丈夫称为 “爱人” 、 “先生” 、 “老公” 等 ,而丈夫则把妻子称为 “爱人” 、 “夫人” 、 “太太” 、 “老婆” 、 “媳妇” ,当然有许多夫妻也使用对方的名字来互相称呼。与中国本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的夫妻称谓相比 ,西方人的夫妻称谓就显得简单而且平等得多了。在西方 ,夫妻常用 “dear” 、 “darling” 、 “sweetheart” 、 “honey” 等进行互称或直接叫对方的名字。此外 ,有些夫妻也会用 Mr.和 Mrs.来称呼对方 ,如 “Mr. Smith” 和 “Mrs. Green” 等。
二、 姓名称谓的性别差异
姓名是由家族的姓加个人的名字构成 ,以便在社会交往中相互称呼 ,因而有着丰富的内涵。姓名称谓就是交际双方以对方的姓名相称 ,世界各国都有用姓名称呼他人的习俗。虽然它们的规范和做法有一些差别 ,但中西方的姓名称谓在男性和女性面前却有相似之处 ,在此 ,就以取名的性别差异和婚前婚后姓名称谓的性别差异为例。
1.取名的性别差异
父母给孩子取名不仅反映出他们对子女的期望 ,而且也能映射出更深层次的社会文化意识形态。就拿中国人取名来说 ,由于重男轻女的传统观念在中国的许多地方已根深蒂固 ,因此 ,有些父母不重视给女孩取名 ,或者给孩子的名字赋予特殊含义。在中国的某些地区 ,尤其是农村 ,父母把男孩的乳名称为 “小宝” 、 “小虎” 、 “顺子” 等 ,却不会给女本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供孩一个正式的乳名 ,而仅仅是随意把她们叫做 “丫头” 、 “妮子” 、 “阿囡” 等。等孩子到了入学年龄 ,父母给孩子取学名时也存在性别差异 ,男孩的名字往往带有强、 志、 勇、 伟、 聪、 海、 宇、 龙、 虎等 ,这些字眼所表现出的是一种坚强、 勇敢、 智慧、 博大、 充满生机的品质。女孩的名字中常常用到贤、 淑、 丽、 梅、 月、 静、 清、 兰、 雅等 ,这些字包含了一种柔弱、 亮丽、 安静、 贤惠的意义。同样 ,在讲英语的国家 ,父母给孩子取名时也充分透射出西方社会中男女价值定位的差异。男孩的名字具有的含义是强壮威武、 勇敢机智、 坚忍不拔、 一统天下等。如:Andrew(豪迈的) 、Baldwin(在战场上英勇的人) 、 Benjamin (骁勇的卫士) 、 Dick (勇敢的) 、 Donald(世界领袖) 、 Duke (领导者) 、 G avin (胜利之鹰) 、G orden(英雄) 、 Hugh (理性和智慧) 、 Patrick (身份高贵的) 、Richard(强大的统治者) 、 Steward (管理人) 、 Vincent (征服)等。而女本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供孩的名字蕴含着秀丽端庄、 柔弱娇小、 被动顺从等。如:Amelia (勤勉的) 、 Blanche (白皙、 美丽的) 、 Catherine (纯洁的) 、Daisy(雏菊) 、 Donna (淑女) 、 Emily (和蔼可亲的) 、 Grace (优雅的) 、 Jodie (文静) 、 Linda (美丽的人) 、 Mabel (温柔的人) 、 Paula(娇小的人) 、 Rachel (小羊) 、 Rose (玫瑰花) 、 Susan (一朵小百合) 、 Vanessa (蝴蝶)等。 [5 ]2459~2468
2.婚前婚后姓名称谓的性别差异
中国文明源远流长 ,儒家文化认为男女之间尊卑有序 ,这种男尊女卑的纲常伦理就为男女间姓名称谓差异提供了理论依据。在汉语中有句谚语叫做 “嫁鸡随鸡 ,嫁狗随狗” ,因此男女在婚前婚后的姓名称谓有所不同。在中国古代 ,男子有名有姓 ,而女子在婚前随父姓但无名 ,她们被称为 “张氏” 、 “杨氏” 等。结婚之后 ,男子姓名无需变化 ,而女子则成了丈夫的附属品 ,主要体现在对女子姓名的称谓上 ,也就是在女子父姓前加上夫姓 ,如 “王张氏” 、 “李杨氏” 等。新中国成立后 ,不论男女都有自己的姓名 ,只是对婚前婚后的男女姓名称谓颇有差异。男子不管婚否都本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供可以被叫做 “先生” ,而女子在婚前随父姓 ,被称做 “陈小姐” 、 “刘小姐” 等 ,婚后大都冠以夫姓 ,被称为 “高太太” 、 “江夫人” 、 “王婆” 、 “余奶奶” 、 “张大嫂” 、 “王二家的” 等等。当然 ,这种重男轻女的现象也存在于英语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。