[摘要]在全球一体化的今天,中国与世界其他各国在文化领域的交流渠道和形式也日趋多样化。电影作为一种世界性、大众化的艺术形式无疑在中外本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供文化交流中占有重要的一席之地。以电影翻译的中西方文化差异为切入点,就电影翻译中如何忠实地再现原片的艺术审美效果,研究中西方文化的审美取向、思维差异、文化背景的差异性及其对电影翻译的影响,具有深刻意义。
1、引言
21世纪人类社会的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域。电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也日益彰显出来。随着众多国外, 尤其是美国影片的引进,电影翻译受到了越来越广泛的关注。电影是一门综合艺术,将多种艺术手段和谐地统一于一体,能传播信息,抒发感情,反映丰富多本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供彩的生活,使观众得到艺术上的享受。在各民族的文化交流和传播中,电影翻译所起的文化传递作用是非常巨大的。然而,现阶段我国电影翻译的总体质量还未达到较高水平,未受到中国翻译界足够的重视。尽管有许多优秀影片引进我国大众传媒,但其翻译质量还有待进一步改进提高。电影翻译涉及语言规律、文化背景、心理审美等各种因素,体现其独特的美学特征。电影翻译是本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供一种特殊的文学形式,电影语言及主题承载着该民族传统文化的内涵, 通过电影主题的细化,剧中人物的特点体现出来,并由此推动情节的顺畅发展。本文就电影翻译中中西方文化的不同特质,从审美取向、思维差异及文化因素三方面对其进行探讨。
2、电影翻译之中西方文化的差异特征电影翻译受到了越来越广泛的关注, 其重要任务之一就是忠实地传达原片内容这一审美特质。大规模的电影文化交流使电影翻译面临重大的挑战。电影翻译是否得体,是否符合观众的心理审美观就显得至关重要。中西方本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供人们的审美取向影响着电影翻译的形式。电影翻译不是简单的语言文字翻译,而是艺术与审美价值再创造的过程。电影翻译中一般都要针对所面对的观众再现原片艺术的审美效果,融合观众的审美情趣和文化特点,以取得最佳的观赏效果。
2.1电影的审美取向及特点
审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一系列多样化而又统一的精神活动。电影翻译是一门艺术活动,审美是艺术的基本功能,因此电影翻译也必然与美学有着密切的关系。翻译实践即是审美活动,蕴涵着一定的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供美学特质。在中西方不同的文化背景中,人们的审美取向也存在着一定的差异。中国以无为本,从无到有,认为美与生活息息相关,美学与生活没有明显的界线,人们在生活中体念美;西方以有为本,从有到实体, 认为美学独立于生活之上,和生活有着清晰的界限,这是渗透到中西文化各个方面的根本差异。
英国电影Red Shoes 80年代初在中国第一次上映时被译成《红舞鞋》 。 此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确抉择,最本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。80年代后期,Red Shoes这部英国影片被译成《红菱艳》 。译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生于浊水污泥,却娇艳动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代凝聚了女子血泪的三寸金莲。 与 《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更能体现出电影的意境美。王家卫的《花样年华》(In the Mood for Love),无论是中文片名还是英文片名都极富有情调。又如美国影片Home Alone 译为《小鬼当家》 , 汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全, 但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家” 指一个人统领全局,独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗志斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此 《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,实现了中国文化内涵的审美情趣。影片是生活的艺术再现,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素。 因此,遵循文化本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供信息忠实传达的原则和文化审美的原则显得尤为重要,在翻译中应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息, 不断进行选择和适应。今天,电影翻译作为一种文学艺术,以其特殊的形式和审美特质使许多精彩的影片跨出地区和国门,成为全球文化视觉的盛宴,有力地推动了全球电影业的发展,使人类有机会一起共享不同地区和国家的优秀影片。
2.2电影翻译中思维的差异性
在思维方式和习惯表达上,中西方存在较大的差异。中国人注重意合,即句法关系靠词序或语义来表现;而西方人注重形合, 句子结构严谨、逻辑性强。翻译家傅雷曾说:“东方人和西方人的思想方式有基本分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人重分析,细微曲折、 挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周” 。 [3] 尽管英汉句子基本都是主谓宾本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的结构,由于中西方思维的差异性,所以英汉语言基本句法的结构形式也存在着极大的差异。从句子结构来看,英语句子严密紧凑, 在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确地表达出来,句法结构多采用 “形合法”(hypotaxis),即多使用连接词,注重语言形式上的接应,句子以形统意, 结构严谨,差异关系完整;汉语句子简练明快,句子结构多采用“意合法”(parataxis), 即注重行文意义上的连贯, 句子以意统形, 形态松散, 内容完整; 以动画片 《花木兰》 中的台词为例:例1:Guard: We’ re under attack! Light the signal! 有人偷袭, 快点烽火。例2:Guard : Now all of China knows you’ re here. 警报马上就传遍全国。原文台词非常简洁, 有力度, 表明了情形之紧急。 英文例1中 “我们遭袭击!点信号!” , 译为 “有人偷袭, 快点烽火。 ” 选用四字词语, 补充 “快” 字, 音节对称且突出情况紧急, 并明确所点信号(signal)为烽火, 使观众一目了然;例2中如果按照原文语义翻译“现在全中国都知道你来了。 ” 中文译文在力度上有所欠缺, 不太符合警卫士兵刚毅的特点。 现译为 “警报马上就传遍全国。 ” 语气果敢, 充分体现了原文的文化意境, 合乎汉语注重逻辑连贯, 重意合的特点。中文翻译为英文时也遵循相同的原则。以根据老舍作品改本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供编的电影 《麻雀》 的一段描述为例:我试着往前凑, 他跳一跳, 可是又住了, 看着我, 小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。 译文:When I make an attempt to move toward it, it hops off a bit and stops again, staring back at me with its small, black bean-like eyes that have a mixed look of wanting to be friends with me but not sure that I am a friend.译文中, 译者通过从 “hop” 到 “staring”的视角转换, 得以使用主语呼应的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。