英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国文化面向阿拉伯世界研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-04编辑:hynh1021点击率:3521

论文字数:49065论文编号:org201404032033067426语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:中国文化走出去阿拉伯世界翻译

摘要:本文通过对中国文化走向阿拉伯世界翻译问题的研究,试图为文化“走出去”翻译问题的解决提供一些建议和启示,使翻译成为助力中国文化走向阿拉伯世界乃至走向全世界的“一座桥”而并非“一道坎”。然而在“走出去”进程中打破翻译瓶颈,消弭文化逆差,是一个艰巨而意义深远的课题,需要在今后的研究与实践中继续深入探索。

合社会现实,从而得出比较能经得起时间考验的结论。论文总共分为六章,第一章为绪论,介绍了论题的研究意义、相关研究综述、研究方法和论文结构。第二章重点介绍了中国文化“走出去”战略的提出及发展。第三章主要阐述了中国文化走向阿拉伯世界面临的机遇与挑战,从中国文化走向阿拉伯世界有坚实的历史基础、中阿之间创建了宽广的合作平台、经济互补性强且合作前景广阔和中国文化走向阿拉伯世界已经取得良好开局四个方面具体阐述了中国文化走向阿拉伯世界面临的机遇,随后又从中阿双方理解与认知存在偏差、西方媒体对中国形象“妖魔化”、中阿之间官方与民间交往不平衡,走出去的平台与频道仍然匮乏以及文化翻译问题,这几个方面阐述了中国文化走向阿拉伯世界面临的挑战。第四章主要围绕中国文化“走出去”与翻译问题进行阐述,分两节分别讨论了翻译在中国文化“走出去”中的作用以及当下中国文化“走出去”面临的翻译困境。第五章主要研究了中国文化走向阿拉伯世界的翻译问题,将翻译问题细化为五个问题,分别是:文化是否可译、由谁来译、译什么、怎么译以及如何推广,最后一章为结语,为全文的总结。


第二章中国文化“走出去”的提出 ...................................... 6

第一节 中国文化“走出去”战略的提出 ................................ 6

第二节 中国文化“走出去”战略的发展 ................................ 7

第三章 中国文化走向阿拉伯世界面临的机遇与挑战 ........................ 8

第一节 中国文化走向阿拉伯世界面临的机遇 ............................ 8

第二节 中国文化走向阿拉伯世界面临的挑战 ........................... 13

第四章 中国文化“走出去”与翻译 ..................................... 18

第一节 翻译在中国文化“走出去”中的作用 ........................... 18

第二节 中国文化“走出去”中的翻译困境 ............................. 20


第五章中国文化走向阿拉伯世界翻译的若干问题


跨文化传播离不开翻译,而翻译本身就是一种跨文化传播。中国文化走向阿拉伯世界,乃至走向世界中的翻译问题亟待解决。在解决过程中,笔者认为首先要回应一系列的重要问题,如:谁来译、译什么和怎么译,以及翻译推广或营销的问题。


第一节 文化的可译性及其限度问题

一、可译性翻译理论的可译性理论依据主要有四点50,分别是认识所指的同一性、思维形式的同一性、语法差异的规律性及语义系统的对应、文化的相互渗透性。而作为社会交际的语言工具,随着社会越来越开放,本国语与其他语言接触的愈多,语言间渗入和输出愈多,相通之处就愈多,语言可译性也就愈大。语言的可译性让文化的可译成为可能。世界上还找不到甲的语言“可以解释”而用乙的语言就“解释不了”的问题。所以问题的关键是“如何解释”,而不是“不能解释”。翻译的任务就是要用“如何解释”来想方设法的逾越那些“难以逾越”的障碍。二、可译性限度美国哲学家和符号学家皮尔士(C.S. Peirce,1839-1914)认为“有三种事情我们永远不能希望达到,即绝对的确实性、绝对的精确性和绝对的普遍性”51。皮尔士的这个论断也非常适用于翻译理论问题,即必须要认识到翻译中也存在着相对性。“可译”也不是绝对的,它有一定的限度,在语言的各层次中并非处处都存在着信息相通的渠道,这也限制了有效转换的完全实现。这种种限制,即所谓的“可译性限度”。而文化本身具有特质性,不同区域、不同民族由于所处自然地理环境、人文社会环境的不同,就拥有了不同的思维方式和民族文化。这种文化差异也就构成了原语向译入语转换的障碍,导致了文化的可译性限度。可译性和可译性限度似乎是一对悖论,问题关键是翻译具有有限场域(小的时空)的特征,因为无论是文本还是话语,你不可能无休止地去对一些东西去进行解释,去进行译注,如“八仙桌”的译法。但从大的时空来说,可译性限度是处于动态变化中的,举个例子,“            ”最初被意译为“假慈悲”或改换成中国人所习惯的形象“猫哭老鼠”,但现在“鳄鱼的眼泪”已经被读者接受了,并且给人形象生动的感觉。同样,“不折腾”被译成“BU ZHE TENG”,假以时日,该译法也一定会在外文中“落户”。也就是说,随着各民族跨文化接触的加快,各民族对异族文化的感知心理和接受能力会不断增强,文化可译性的限度就会越来越小。


第二节 谁来译

一、翻译主体的主要构成谁来译的问题就是翻译主体的问题,根据翻译对象的不同,以图书为例。即由谁来向阿拉伯世界译介中国的图书作品。当下翻译主体的主要构成有政府机构、企事业单位、出版社和个人等。以政府机构和企事业单位为例,主要的对外传播机构有高校、出版社和中国外文局等。中国外文局全称中国外文出版发行事业局,又称中国国际出版集团(ChinaInternational Publishing Group,CIPG),是承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的对外传播机构。52由于其宣传报道的力度、国家的支持及其在国内的影响力,外文局所代表的国家译介活动尤为引人注目。建国至今,中国外文局已经主导了多次国家大规模的文学对外译介活动,可以分为三个阶段:第一个阶段以《中国文学》(1951-2000)杂志为代表;第二个阶段以“熊猫丛书”(1981-2000)为代表;第三个阶段以“大中华文库”(1995-)、“金水桥计划”(2003-)、“中国图书对外推广计划”(2004-)、“缅怀过去,展望未来”中国现当代文学经典丛书(2005-)、《21 世纪中国当代文学书库》(2007-)、“中国文化著作翻译出版工程”(2009-)、“经典中国国际出版工程”(2009-)等系列图书为代表。外文局版权输出的语种多,覆盖的国家和地区广泛,为中国文化更全面、广泛地走向阿拉伯世界乃至走向世界打下了坚实的基础。以个人为例,则主要为译者和译家。《中华读书报》曾刊登了一篇题目为《谁来向国外译介中国作品》的文章,作者举了好几个例子,从半个多世纪前英国前首相丘吉尔称赞已故国民政府的外交官顾维钧的英语水平了得,足可与之“平起平坐”,到最近几十年我国翻译家许孟雄、英若诚等人的比外国人翻译的质量“高出一筹”的译作,等等,来说明我国翻译家完全有能力、有水平把中国作品翻译成英文译介给世界。然而,关于英文翻译,我国已经有较好的基础。而阿拉伯文呢?就算英文翻译我国有高水平的翻译家,也有一定的疑问,那就是我们有那么多合格的翻译家吗?英文翻译尚且都不能全靠我国自身的翻译家,阿文翻译就更不能全部指望国内的阿语翻译工作者了。因此,在这个问题上,我们应该要有中阿合作的眼光,中国文学和文化的对阿译介不能“只靠我们自己”。换位思考,阿拉伯国家的文学和文化是通过阿拉伯国家的翻译家还是靠我们自己的翻译家译介到我国来的呢?答案是很明显的。因此在翻译主体的构成上要重视发挥阿拉伯翻译家的作用。二、多元化选择翻译主体考虑到不同的文化对“谁”进行译介活动有不同的态度,不同文化的国家对于谁进行跨文化传播的不同反应,在对阿拉伯世界翻译主体的选择上也应该是多元的。笔者认为,可以根据不同的翻译对象,构建一个“政府机构—高校—民间机构—海外汉学家”四位一体的翻译主体格局。首先在阿拉伯世界传播中国文化的翻译实践过程中,应注重发挥政府机构,如外文局的主体作用。在翻译内容上,外文局可以主要负责对阿拉伯国家论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非