英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉法交替传译中笔记记录问题及反思——以第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-12编辑:vicky点击率:897

论文字数:20566论文编号:org202207090934342270语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,本文以吉尔的精力分配模型为理论框架,解释说明译员在翻译活动时的精力分配,旨在说明笔记在交替传译中不应占用过多的精力,而且笔记占用的精力越少,就有越多的剩余精力可以用于分析理解与信息记忆。

. 18 

结语 ...................... 21

第四章 应对策略

一、笔记技巧层面

1. 加强抽象符号的运用

要从笔记入手提高有效性,就应该重视抽象符号在笔记中的运用,建立一套属于自己的抽象符号体系。然而,这不等同于无限夸大符号的地位,也不应无限制的增加符号的应用。有研究表明,抽象符号的使用和提高交传的准确性不成正相关(张婷慧,2015),不是抽象符号运用的越多,交传的准确性就越高。应该从实际出发,总结归纳在交传中的“高频词汇”,并总结出一套便于记录的方法,这样可以缩短记录时间,减少精力分配。

译员应该在交传练习时应该对自己创造的符号系统加强内化训练,并明确每一个符号所代表的含义。只有做好内化训练,才不会在运用符号时模棱两可,含义宽泛。就像译员听到“因为 所以”立刻就能用“∵ ∴”记录一样,这个数学符号也是人们创造出来的抽象符号,用的多了就养成了习惯,可以不假思索地熟练使用。笔者目前的符号库种类单一,对于最常见的概念还没有形成属于自己的符号系统,因此,笔者需要努力的方向是扩大自己的符号库,创造一些能随手写成,简洁有效的符号,并加以熟练运用。

法语翻译论文参考

结语

笔记在交替传译中有着重要的作用,它为译员提供了记忆上的视觉辅助,帮助译员回忆原文的信息。本文以第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议为案例,分析探讨了笔者在汉法交替传译中因笔记记录不当导致的翻译问题,随后分析了笔记记录问题的根源所在,最后对笔记记录效率的提高提出了四点建议。

本文以吉尔的精力分配模型为理论框架,解释说明译员在翻译活动时的精力分配,旨在说明笔记在交替传译中不应占用过多的精力,而且笔记占用的精力越少,就有越多的剩余精力可以用于分析理解与信息记忆。记笔记是手的活动,因此笔记要力求简洁明了,记录的方式越简单,书写的时间越少,则消耗的精力越小。随后引出了对笔记记录语言的讨论,中西方的学者对笔记书写语言的选择做了相似的对照试验,却得出了相反的结论,以中文为母语的专业译员记笔记是以B语言为主导,笔者将此解释为英语比中文在书写简化上更有优越性。

笔者举例说明分析了此次交替传译中由笔记引起的翻译问题,即信息遗漏、错译与不当停顿,并结合笔记寻找问题的根源。交传笔记以时间紧张和信息量大为特征,不可能将每一个听到的信息都以某种形式记录下来,因此笔记应注重高效率。该案例的笔记中存在三个主要问题影响了笔记的高效性:抽象符号使用匮乏,抽象符号的含义模棱两可,笔记以中文记录占主导。

针对本次笔记记录的不足,笔者认为可以从笔记技巧与宏观层面两个角度入手提高笔记的效率和有效性:在笔记技巧方面,对于交传中出现的高频词汇建立一套个人化的抽象符号库,明确定义并加以熟练运用,以节省记录的时间,提高效率。有意识的培养以法语缩写记录笔记的习惯,减少中文在笔者笔记中所占的比例。在宏观层面,合理分配听辨与笔记所用精力,将更多的精力放在理解与分析,用简化高效、结构清晰的笔记记下,而不是听到什么就记下什么。另外,做好译前准备与知识储备工作,加强对原文内容的预判性,对演讲内容更加熟悉就减少听力理解对精力的消耗,也减少了对笔记记录的压力。

参考文献(略)




论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非