、对仗工整的特点.再如:Obeyyour thirst(雪碧).翻译成“:服从你的渴望”.J ust doit(耐克运动鞋)翻译成“只管去做”.Feel the newspace(三星电子)翻译成“感受新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,适合于大众的接受.因此,这些翻译流行甚广.
2)许多新词引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出.音译包括“直接音译法”,采用这种音译的广告,多由人名,企业名称和其他专用名词构成.此外,还包括广告设计者凭空臆造的商标名如:Parker(派克笔)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、Simens西门子)、Hilton(希尔顿)、Citizen(西铁城)、Intel(英特尔)、Haier(海尔电器)、Phillip(菲利普)、Nike(耐克)、Adidas(阿迪达斯)、Santana(桑塔那)、Dupont(杜邦)都属于直接音译法.还有谐音取意法和择字谐音取意法.如:Normende两德的电视机,译为“乐满第”.这就是谐音而取“乐满宅第”之意的结果.又如:Kent(香烟),虽有直接音译为“肯特”的,但不少地方都通译为“健牌”.这就只择其中的“肯”字而谐方言“健”音的缘故,可谓言简意赅.音译几种方法的特点都是简易、好听且具有异国情调.音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Po2laroid,在中国曾有数个译名“:宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等,译名十分混乱,易让消费者产生误解.该商标的译名最后确定下来并广为流传的是“拍立得”.其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点.如“拍立得”就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing译为“波音”,能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点
3)意译法.即改变原文的修辞特点或基本句式的译法.两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式.当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,而采用意译法,反而能传神达意.如:Can’t be at the real thing.挡不住的诱惑———美国可口可乐公司广告.Essence of livingbeing energy for life.———汲取生物精华,焕发生命潜能.这是广东“太阳神”口服液广告,汉语是两个并列的祈使句,译者采用排偶的手法,改变了句法结构.译文干净利落,很有气势.再比如Good to the lastdrop.滴滴香浓,意犹未尽———麦斯威尔咖啡;A dia2mond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传———第比尔斯饰品;Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在———摩托罗拉手机的广告词都有异曲同工之妙.意译有“直接意译法”,如将香烟商标的Lark译为“云雀”;Camel译为“骆驼”;Crown译为“皇冠”;Microsoft译为“微软”;Playboy译为“花花公子”等.还有“选择意译法”.将Good companion香烟译为“良友”,是在直接意译“好同伴”的基础上择意组词.以及“改译法”.如洗发水Rejoice本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况.7-up译为“七喜”,up的向上之意被转为“喜”.洗发水Head&Shoulders如果意译为“头和肩膀”,顾客会不知所云,译为“海飞丝”可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多.
4)绎译.绎译指因为实际需要而故意改变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式.说得具体些,就是为了适应目的地市场,把外来涉外广告改头换面,不但形可以不似,甚至义亦可异.因为广告的目的通常只有一个,就是促销,增加客户的利润,至于译文与原文的关系是否理想则无关痛痒.所以,广告的翻译应竭力传达预定的效果,因此这种绎译不计较译文与原文内容的等值和形式的契合,而重译文与原文功能或效果的对等,恰与“翻译等效论”谋合.绎译是择广告常规翻译方法(音译、直译、意译等)的一种补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理想地解决广告翻译中的一些“老大难”.例如:有一幅街头广告,以切开的新鲜橘子为背景的画面上写着:We live up to our world.该口号的意思不外乎是保证质量,可如果照直译出,势必兴味索然,不妨译作“:尝一尝,保证不让你失望.”我国钻石牌手表的广告语“出手不凡钻石表”被传译为:“Buy a Diamond Brandwatch,if every secondcounts for you”,此翻译被视为译苑经典.笔者认为,其译法也是采用了“出笔不凡”的绎译法.[4]
5)四字词组法.[5]广告中含有大量的四字词组,有的是反语,有的是随意组合的词组.它们往往通过排比、重叠手法来加强语气.汉语的四字词组要译得引人入胜,夺人视听.要从整个文体考虑,而不是机械地堆砌词藻.试举几例修辞性的译法:(1)隐喻:Experience is our copyright..经验独特.(2)拟人:“:Terylence”keeps its promises.“涤纶”商标,信誉卓越.The Globe brings you the world in a single copy.(杂志)一册在手,纵览全球.(3)头韵和尾韵:Com2pact impact.体积虽小,颇具功效.Murry mints,too-good-to-hurry mints..茉莉香糖,越嚼越香.(4)对偶:对偶是把意义相对的词语放在对称的结构中形成对照.对偶既要求结构匀称整齐,又要求意义相反的词语互相衬托,二者不可缺一.对偶可以增添语言的鲜明性,起到加强语义的作用.广告中使用这一修辞格可形成鲜明的对照和强烈的反衬效果.如:Tough on Plaque.Easy on Teeth.试译:强力除垢,温柔护牙.这是一则CHECK·UP牙膏广告的标题,意即CHECK·UP这个牌子的牙膏除垢力特别强,但却对牙齿轻柔无害.翻译时,既要结构对称,意义相反,还要音律节奏感强.度上加以渲染和夸张,造成深刻的形象和声响印象.这种夸张在引起读者的联想时,能激发他们的理性思考.翻译时,要保持原作的夸张效果.再如:A business in millions,a profit inpennies.百万买卖,毫厘利润.The choice is yours.Thehonor is ours.选择由您,荣誉属我.
参考文献
[1]Newmark,Peter.ATextbook of Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Press,2001.
[2]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
[3]刘宓庆,文体育翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[4]文 军.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994.
[5]曾利沙.对“AltogetherAutumn”两种译文的比较评析[J].中国翻译,2000(5):57~61.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。