英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理论在英汉翻译中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:3689

论文字数:5704论文编号:org200906161647465045语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等词类核心句同构体

摘要:采用词类取代传统的词性来描述词之间的语义关系,可以使译文不受原文语法的约束;采用核心句以及句型转换的概念,译者能够摆脱句法的束缚;采用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。 大多数从事英译汉的译者都是通过学习语法来认识英语的,因此语法意识非常强,结果在翻译时潜移默化地受英语句法或语义结构的影响,译出的句子“翻译腔”十足。如何在英语翻译实践中克服“翻译腔”成为译者必须迫切解决的问题。美国语言学家奈达认识到英语句法、语义结构是译者的大敌,有的放矢地提出功能对等翻译理论。功能对等是以读者的心理反映为基础的,也就是说译文读者读译文的心理反映和原文读者读原文获取的心理反映相似。一言以蔽之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。根据奈达理论具体内容,拟从三个方面剖析其在英汉翻译实践中的应用。 一、采用词类(word classes)取代传统的词性(parts ofspeech)来描述词之间的语义关系传统语法的一个核心部分就是词性。对词法的描述主要依靠词性,如名词、动词、代词、介词、副词、连接词等等。学外语的人大脑中都有一套牢不可破的规则,副词修饰动词、形容词修饰名词等等。带着一成不变的条条框框踏入翻译领域时,译文就会受其影响。碰上she dancedbeautifully,乖乖地译成“她优美地跳着舞”,因为beautifully在语法上是副词,在此处是修饰动词“跳舞”。但在实际翻译中,译者根据具体语境还可另辟蹊径,不能固守一棵树。用词性(名、动、形、副词等等)来描述语言只能揭示词与词的句法关系。但she danced beautifully深层语义无异于Her dancing was beautiful,故只要上下文允许,译成“她舞姿优美”或“她舞跳得棒”不更妙吗“?她优美地跳着舞”无疑是极其别扭的译法。根据上述现象的分析,奈达抛弃了已经确定经年的词性分类法,重新确立词类分类法。他将词分成四类,即实体(object)、事件(event)、抽象概念(abstract)、关系(relations)等。实体指具体的人或物,如pencil、doctor、angel等词。事件指行动、过程等发生的事,如walk、miss、look、grow等。抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描述,如yellow、quickly、usually等。关系指用来将实体、事件、抽象概念连接起来的手段,比如:conjunctions prepositions等。乍一看,觉得换汤不换药,内容依旧,但细加揣摩就会发现这个类别要比词性更明白地描述语言成份间的各类关系,比如look在传统语法中有两个身份:名词与动词。用奈达的划分法分析的话,look只是一个事件,至于要把look译成名词还是动词并无多大差别,怎样在汉语中更显得自然,就怎样译,不一定受原文词性的约束。其它各词类的译法实质一样,限于篇幅,不再赘述。根据奈达词类分析翻译法,仅就我们常用的词性转换法(conversion)举译例说明:①Our proposal was warmly welcomed by all therepresentatives.我们的建议得到全体代表的热烈欢迎。②We are enemies of all wars,but above all,ofdynastic war.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。③But this very formulation is indicative of theunderlying attitude.但这一说法本身已表明其根本态度。④What film will be on this evening?今晚放映什么电影?⑤Our government shows great concern for theChinese residents abroad.我国政府十分关心海外华侨。 二、采用核心句(kernel sentences)以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚对译者来说,第一个拦路虎被赶跑了,造成译文晦涩难懂更大的敌人(即原文的句法)接踵而至。奈达指出有经验的译者不会被错综复杂的句子表层结构遮住视线,他会透过表层结构,看到句子的深层涵义;并形象地把翻译比作涉水过河,如果上游水流湍急,就不能硬闯,而要到下游找一个浅的地方过河,然后再折回上游目的地。因此奈达引用了乔姆斯基转换生成语法中的表层结构和深层结构的概念,使用其中核心句(kernel sentence)的概念来描述译者躲激流、过浅滩的过程,以克服英语句法的障碍。所谓核心句,就是最简单的句子。下面这个句子是一个非常复杂的句子:There is something I must say to my people whostand on the warm threshold which leads into the palaceof justice(Martin Luther King).这个句子的句法结构是英语的句法结构,与汉语迥然不同。讲英语的人和说汉语的人在表达这个概念时所用的语言结构大相径庭,无法取得一致,但只要将此复杂的句子简化为数个核心句或近似核心句的句子,那么无论谁都能接受,分歧烟消云散:①There is something.②I must say something(to my people).③My people stand(on the war threshold).④The threshold is warm..⑤The threshold lead(sinto the palace).⑥The palace is of justice.上面这个句子被分解成六个十分浅显明白的句子。这种简单的核心句是人类各种语言大体上都可接受的句型。人类在核心句这个层面上相互交流没有太大障碍。奈达认为一个老道的译者在翻译原文时常常会在心中将一个复杂的句子分解成多个这样的核心句,淌过翻译的浅滩。接下来,译者再现译入语的表层结构,按照译入语的习惯将数个简单句自然地连接起来,于是一句意义和原文相同的地道的句子在译入语中生根发芽。英语长句的汉译是译者在高级阶段翻译中极为重要的课题。为提高译者技能,译者必须潜心学习长句翻译各种手段,做到心中有底,实践中游刃有余。应该强调的是,英汉翻译中的“切断”法(Cutting)就是奈达的核心句及句型转换翻译法在实践中的妙用。所谓“切断”就是在英译汉时将英语长句“化整为零”,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处,并列或转折连接处,后续成份与主体的连接处,以及按意群(SenseGroups)切断,译成汉语分句。将英语长句切断译成汉语分句,具有以下优点:a.可以基本保留英语语序,顺译全句,可以减少漏泽等疏漏;b.能顺应长短句交替、单复句相接的现代汉语句法修辞原则。就总的趋势而言,汉语偏好较短的句子,短句易于做到层次清晰,语言连贯,涵义清楚,脉络分明,汉语特有的铿锵有力的节奏感就在耳畔回响。汉语历来讲究音乐美,这一点,译者应了然于胸,奋力以求。英语公文文体和科技文体由于修饰成份、限定成份、名词词组太多,每每要表达多重密切的相关概念,所以不得不用长句;即使在这些文体中,译者还是可视情况将长句切断,使译句层次一目了然,避免像英语那样环环相扣,盘根错节。如: 1.在主谓连接处切断①A substantial minority of each party in strongopposition to the other party is sometimes the key factorin the party's policy making.每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政党在决策时的关键因素。 2.在并列或转折连接处切断②Jointly or separately Council Committees andsubsidiary commissions study the problems and submitrecommendations to the Council in due time.理事会各委员会及辅助委员会可单独亦可共同研究此类问题,并适时向理事会提出建议。 3.在从句前切断③The Security Council shall hold periodic meetings atwhich each of its m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非