英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语广告的词汇的特殊用法及其策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-31编辑:huangtian2088027点击率:2890

论文字数:3226论文编号:org201103310852331657语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告造词错拼翻译功效对等

分析英语广告的词汇的特殊用法及其策略

[内容提要]本文分析了英语广告中造词和错拼等特殊词汇手段的广告宣传效果,指出这些特殊手段往往能令广告受众产生新奇的心理愉悦,代写英语论文从而成功地达到宣传和提升产品形象,强化和优化广告注意价值和记忆价值的功效,刺激顾客购买欲望的目的。在翻译处理这类广告时,译者应优先考虑广告功效的对等,而不应拘泥于形式和内容上的对等。

 

[关键词]英语广告 造词 错拼 翻译 功效对等

 

一、概述

广告与人们生活息息相关。为了增强广告的宣传效果,提升其宣传效果,实现其特殊的社会服务功能,广告英语十分注重对语言的修饰加工。广告文案作者在广告创作时,往往要搜肠刮肚、煞费苦心,在遣词造句以及语言修辞等方面绞尽脑汁,运用极其丰富的修辞手段,如:双关、拟人、隐喻、头韵、重复等,用特殊的语言形式去争取最大的广告效应,结果不仅提升了广告本身及其所宣传产品的品位,增强其吸引力,而且也强化了广告的传播功能,给受众留下深刻的印象。在英语广告常见的语言手段中,使用比较频繁,效果非常奇特,翻译最难处理的,当首推临时造词和故意错拼等特殊词汇手段了。

二、造词和错拼的广告效应

为了吸引消费者的注意,让自己所宣传的产品能在铺天盖地的各种广告宣传中脱颖而出,英语广告撰稿者往往会在运用其它广告手段的同时,挖空心思创造新词,杜撰怪词,或者故意错拼常见词,以期产生标新立异的新奇效果,给消费者留下深刻的印象,从而实现广告的传播功能和记忆价值,达到宣传产品的目的。如:

1.The Orangemostest Drink in the world.

这是一则某果汁饮料的广告口号,为了使语句简洁明了,同时也为了增强表达的效果,文案作者大胆地临时生造了一个形容词orangemost,并不顾常规地在这个多音节词后加上了表示形容词最高级形式的后缀-est,变成orangemostest,既表达了该果汁饮料用料足,味道纯正的特点,又避免了使用类似The drink that has the most(best)oranges in the world之类复杂、啰嗦的句子结构,同时还规避了广告法令中禁止使用的一些表示“最”“第一”(best、most、first)等之类的词语,而且语句简洁明快、掷地有声,造词新颖独特,让人在感觉到诧异的同时,也产生一丝新奇感,对作者的创意产生会心的一笑,而这正是广告所要达到的效果——在不经意中使受众产生愉悦的情感,达到推广产品、提升其知名度的目的。

2.We know eggsactly how to tell eggs.

这是某蛋品公司的形象宣传广告,广告作者故意将英语单词exactly错拼为eggsactly,两词读音几乎完全相同,这种同音不同形的故意错拼,产生了一种新奇的效果,同时,通过重复eggs这个词,产品自身特征——eggs得到了突现,让人一目了然,令人不禁拍案叫绝。在广告受众对文案作者的机敏和睿智大为赞赏的同时,广告宣传的目的也就达到了——在受众内心产生强烈的共鸣,让人记忆深刻,经久不忘。

3.Easier dusting by a stre-e-etch!

这是一则用“Stretch”做牌子的除尘布的广告。经常做清洁的人可能深有感受,有时在抹拭门窗玻璃等时,恨不得手能伸得更长些,去拭掉顶端或是反面的灰尘。这则广告中“Stre-e-etch”这样的拼写,极富动感,仿佛某人手拿该产品正在一点点拉伸去擦拭难以够着的地方,给人以熟悉的感觉,同时又令人想到使用该产品可以大为减轻做卫生时的劳神费力,给人以强烈的视觉冲击,过目不忘,不仅突现了该产品的内在特征——可以拉伸,而且实现了广告宣传的传播功能和记忆价值。

4.XXL Hot DogXXXXXXXL Taste

这是美国Wendy’s快餐连锁店的“热狗”广告。广告的第一行借用了服装尺寸标码法中的“加加大号”尺码的表达方法“XXL”来表现其热狗产品个大、量足的特点;而第二行则是对该表达法的一种夸张使用。可以说要穿“XXXXXXXL”(加加加加加加加大号)的衣服的人肯定是不存在的,但通过这一变异,作者成功地表现了该“热狗”不仅大小上超出常规,而且味道令人叫绝这一特点。这一异常的拼写巧妙地传递了该产品的非凡品质特征,效果十分独特。

5.Swing into McDonald’https://www.51lunwen.org/englishpaper.htmls and Swing out with thatTreeeeat!

这是美国快餐连锁巨头McDonald’s的一则广告,作者通过采用swing in和swing out两个动词短语,给人以坐在秋千上荡来荡去的错觉,并产生舒适惬意的感觉。同时,作者大胆地对英语treat一词进行变异拼写,变成极富动感的Treeeeat,仿佛是顾客吃完后还沉浸在那美味之中,还在用力咂嘴、回味,使人看后不禁谗涎直滴,对其产品生出无限的遐想,并产生跃跃欲试的冲动。

三、翻译处理

在上述几例中,广告作者通过对英语词语进行变异处理,成功地实现了广告的诸种功能,达到了宣传产品、刺激消费的目的,令我们在鉴赏之余,不禁拍案叫绝。但是我们在翻译时该如何处理这些异常的语言手段呢?怎样才能达到原文的宣传效果呢?这确实值得我们译者仔细思量。由于英汉两种语言体系的天壤之别,在翻译处理这些特殊语言现象时,要想做到意义和形式都对等,尤其是在形式上的完全对应、统一几乎是不可能的。为了实现广告诉求的目的,我们只有在广告的功效上去寻求对等,而要做到这一点,我们常常得舍弃原文的形式,而保留意义的对等,同时通过音韵、重复、对仗等手段进行补偿,再现原文的广告功效,以产生相同的广告效果。现将上述几例试译如下:

1.The Orangemostest Drink in the world.[原译]

世界上橙汁最浓的果汁饮料[改译]橙色亮丽,橙味纯正的鲜橙果汁[说明]原文中orangemostest是作者根据英语单词的构成规矩生造的一个词,加上最高级词形est后更显突出,表现了该橙汁具有“高质量、高浓度、高…”的特点,让人产生无限的想象。原译虽然较好地再现了原语的意思,但“最”字的使用有违广告法的相关规定,故不可取。改译中译者采用重复的修辞手段,反复出现“橙”字,强化了该产品含“橙”多的概念,准确再现了orangemostest一词的表达效果。

2.We know eggsactly how to tell eggs.[原译]

我们准确地知道如何区分鸡蛋[改译]坏蛋好蛋,仔细查看;愚虽不才,却会判“蛋”。[说明]原译虽然忠实地译出了原广告的意思,但原来的那种音韵、视觉效果(eggsactly和eggs的重复)没有了,原文那种睿智所产生的诙谐效果更是消失得无影无踪。改译中通过“蛋”字的反复出现,加上“an”音的押韵效果,突出了产品的形象。尤其是最后的“判‘蛋’”一词的运用,不仅在音韵上与前几句押韵,而且由于巧妙地用“蛋”字替换“断”字,产生了非常接近于原文的那种睿智效果,令人叫绝。

3.Easier dusting by a stre-e-etch![译]

拉拉拉长,除尘力强。[说明]译文通过汉语“拉”字的三次重复,形象准确地再现了原文中“stre-e-etch”一词的变异拼写效果,形象生动。加上“长”、“强”二字押韵,使译文产生极强的音韵效果,简洁明快,琅琅上口,具有极佳的宣传效果。

4.XXL Hot DogXXXXXXXL Taste[原译]

超大的热狗呱呱叫的味道[改译]热狗加加大味道倍倍佳[说明]原译先用“超大的”意译XXL,再通过汉语叠声词“呱呱叫”来表现XXXXXXXL的意义,应该说基本上达到了与原文相似的效果。改译通过重复手段产生了“加加大”和“倍倍佳”两个词,制造了类似的叠声效果,同时通过“佳”与“加”的谐音,弥补了原文视觉效果在翻译中的遗失所造成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非