英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化差异会引起国际商务英语翻译中信息不对等的现象 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-26编辑:wangli点击率:3498

论文字数:4538论文编号:org201011260847518480语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文化差异信息等值翻译

;“长城”牌(the GreatWall)等。成都紫薇酒店的英文译名PRIMEHOTEL也是成功采用意译法的典范,因为紫薇星在中国星象学中星宿排名居首位,而英语的PRIME也有“第一的,首位的”之意。转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上,用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩,如walkman(随身听),Whisper(护舒宝),海信集团(HiSense)等等。

(三)音译法音译法是指以音位为单位,在译文中保留源语言的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又具有很好的联想意义,把原本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷。而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名qigong, gongfu保留了我们的民族文化特色。音译商标既然是对外宣传用的,因此字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译,不要总是用汉语拼音。如:“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,如将四川的“沱牌”酒商标Tuopai改译为Tobuy,将“三笑”牙膏商标San xiao改译成Trismile,必将因其积极的联想意义而取得出人意料的效果。

(四)音译和意译结合法音译和意译结合法是指在翻译中既保留原文的发音,又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般是在拼音之前或之后加上一个表意的词,在一些名牌(NameBrands)商品中,这种翻译方法很普遍。如Goldlion,中文译名将gold一词保留原文指称意义“金”,而li-on一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名中国的“金利来”商标。它不但气派恢宏,而且含义大吉大利,尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”。Fiyta译作“飞亚达”,也论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非