英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语函电中涉及到的相关问题

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-13编辑:sally点击率:2485

论文字数:2333论文编号:org201206132037282000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语被动语态惯用句型

摘要:在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。

商务英语函电中涉及到的相关问题

【摘 要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、代写留学生论文惯用句型的处理。商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型

1. 被动句及被动语态的处理
英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,英语论文网因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。因此该句的译文应为:请及时办理支付。2.从句及长句的处理从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。因此,汉语的句子往往比较简练,英语论文网长句比较少。然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。
鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。
例如:(1)We regret that we have to can- cel our order because of the poorquality of your products,and we have to ask you to cover the loss whichis caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。 regret -词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。
(2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”, which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关系并非密不可分,而主要是起到补充说明的作用。因此在翻译时宜采取分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文习惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。其译文应为:标题项下货物将由“胜利”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。3.惯用句式及套语在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于交流,通过不断地实践,逐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。这些惯用句式、套语在商务信函这种特殊的语言情境中就有着独特的含义。这些惯用句型和套语都有着一定的规律,通常某一个句式往往有着几种相类似的表达方法,这就需要译者在学习和工作的过程中不断总结和积累。因此在翻译时切不可想当然,也不可轻率地按照其中个别的普通含义去直译,而要在善于积累的基础上找到其在中文中对应的常用句型,进行套译。例如,表达“随函附上某物”之意时,常用惯用句型有:We are enclosing herewith....,https://www.51lunwen.org/ Enclosed please fmd…… ,Enclosed you will find … ,这三个句子均可译为:现随函附上……。又如:We are in receipt of your let= ter of…,We acknowledge thereceipt of your letter of - - - , This is to acknowledge the receipt ofyourletter dated…,这三个句式通常用于信函的开头,表示收悉或确认收到对方(某日)的来函。此 外,还 有We should be obliged if you would....,We shouldappreciate it if you wiu … .,We shall appreciate your doing..., We shallbe grateful if you will…,此处oblige和appreciate所表达的含义分别为“使感激”和“感谢”,因此均可套译为中文中的“如你方能……我方将非常感激”用以对对方将做之事表达感激之情。
4.结语
有了这些惯用句型和套语,在撰写商务信函时就更为简单,如能很好地把握这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。
【参考文献】
[1]杨士杰.由误读误译引发的对原语的理解及翻译技巧的思考.教育探索,2011,(01):22-24.
[2]张跃.简析西方文学理论发展历程及形态转向.海外英语,2011,(07):269,271.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非