英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述汉越两种语言中的亲属称谓词语及其用法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:sally点击率:3826

论文字数:3737论文编号:org201110242015161516语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:亲属称谓非亲属称谓职务称谓文化差异

摘要:英语论文网:越南语论文:本文对汉越两种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了比较。

简述汉越两种语言中的亲属称谓词语及其用法

摘 要:称谓是特定文化的产物,称谓词语就是这种特定文化的反映。本文通过对汉越两种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较为详细的比较,英语论文网试图说明它们之间的差异及由此所反映出的两种文化的差异。

 

关键词:亲属称谓;非亲属称谓;职务称谓;文化差异

 

 

自从有了人类社会,人类就通过各种方式来维系其社会关系。其中,亲属之间的称谓关系就是一种很重要的维系社会关系的方式。但是,由于民族文化、社会历史进程及家庭结构和婚姻观念等许多方面的差异,不同民族对亲属关系的认识或重视程度有一定的差异。这种差异在汉语和越南语中亲属称谓词语以及它们的使用上明显地体现了出来。

 

一、汉越亲属称谓词语系统的差异
人际之间的称呼语包括三方面:面称、背称和自称,面称和背称都是称呼自身之外的人,汉越亲属称谓系统中的背称基本相同,而主要差异在面称。
1. 表示祖辈及曾祖辈的亲属称谓。汉语和越南语在祖辈称谓词语中都区分了父系和母系。如父亲的爸爸、妈妈汉语分别称为“祖父”、“祖母”或“爷爷”、“奶奶”,越南语分别称为“? ng n?? i”、“ba? n?? i”。但二者也有差异,其差异主要体现在当面称呼上,汉语的面称区分父系和母系,当面称呼父亲的爸爸、妈妈时常用“爷爷”、“奶奶”;而在越南语的面称则无父系母系之别,如当面称呼父亲的爸爸、母亲的爸爸时,都统一用“? ng”。二者对曾祖辈的面称也有差别,在汉语中,称呼曾祖辈其男女的区分是很明显的,“曾祖父”、“曾祖母”各司其职,不能合一;而在越南语中,称呼“曾祖辈”有一个统称的词“cu?”。
2. 表示父辈的亲属称谓。与汉语相比,越南语在父辈的亲属称谓中对年龄的区分更明显。在汉语中,父亲的姐姐、妹妹统一称为“姑”,母亲的哥哥、弟弟和姐姐、妹妹统一称为“舅”和“姨”,没有年龄大小之别。可是,在越南语中,父亲的姐姐、妹妹分别称为“ba? c”、“c?”,母亲的哥哥、弟弟和姐姐、妹妹分别称为“ba? c”、“c?? u”和“ba? c”、“di?”,要区分年龄大小。汉语称呼父母的哥哥、姐姐既有男女性别,又有父系、母系之别,越南语则统一称为“ba? c”,没有男女性别,也没有父系、母系之别。
3. 表示平辈的亲属称谓。在表示平辈的亲属称谓上汉语比越南语复杂。在自己的兄弟姐妹的亲属称谓词语上,汉语有“哥哥”、“姐姐”、“弟弟”、“妹妹”,越南语只有哥哥和姐姐分别称呼,即“anh”和“chi?”,弟弟和妹妹则统一称为“em”。在汉语中,以自己的兄弟姐妹为轴心,父亲兄弟的子女其称谓词语则冠以“堂”字(即堂兄、堂弟、堂姐、堂妹),父亲的姐妹及母亲的兄弟姐妹的子女其称谓词语则加“表”字(即表兄、表弟、表姐、表妹),这里对父系和母系的区分是很明显的。而越南语则没有父系母系的区分,无论是父亲的兄弟姐妹的子女还是母亲的兄弟姐妹的子女,称谓词语后都统一加上“ho?”字(即anh ho?、chi? ho?、em ho?),在当面称呼时,同自己的兄弟姐妹一样称呼,只用“anh”、“chi?”、“em”。另外,在平辈的配偶称谓词语上,越南语也区分得很清楚,哥哥的妻子称为“chi? d? u”,弟弟的妻子称为“em d? u”,姐姐的丈夫称为“anh rê?”,妹妹的丈夫称为“em rê?”,“d? u”字表示她在夫家的媳妇身份,“rê?”字表示他在妻家的女婿身份,但是在当面称呼时,也同自己的兄弟姐妹一样称呼,只用“anh”、“chi?”、“em”。
4. 表示子辈的亲属称谓。在表示自己的子女及其配偶的称谓词语上,汉语和越南语都有相对应的称谓词语,如“con trai”(儿子)、“con ga? i”(女儿)、“con d? u”(媳妇)、“con rê?”(女婿)。但是在当面称呼时,越南语只用“con”,没有男女性别,也无媳妇、女婿之别。表示兄弟姐妹的子女方面,两种语言之间就有差异。在汉语中,兄弟的子女称为“侄子”和“侄女,姐妹的子女却要称为“(外)甥”和“(外)甥女”。在越南语中,兄弟的子女统一称为“cha? u n?? i”,姐妹的子女统一称为“cha? u ngoa? i”,没有男女性别,只有内外之别。在当面称呼时,统一称为“cha? u”,没有男女之别,也没有内外之别。
5. 表示孙辈的亲属称谓。其情况与表示子辈的称谓词语相同,差异在于,汉语有男女性别,越南语则没有男女性别,只有内外之别。在越南语中,自己儿子的子女统一称为“chu? a n?? i”,女儿的子女同意称为“cha? u ngoa? i”;兄弟的子女的子女统一称为“ch?? t n?? i”,姐妹的子女的子女统一称为“ch?? t ngoa? i”。在当面称呼时,统一称为“cha? u”;“ch?? t”,没有男女之别,也没有内外之别。

 

二、亲属称谓词语用于称呼非亲属的差异
在汉语和越南语中,称呼相识的邻里乡亲时,彼此之间虽无亲属关系,却经常使用亲属称谓词语来称呼。通过使用亲属称谓,既表示彼此之间的尊敬,同时也使彼此之间那种“一家人”的亲切感,从而更加紧密融洽。根据对方的辈分、年龄及性别,汉语使用“对方的姓+相应的亲属称谓词语”来称呼,越南语则使用“相应的亲属称谓词语+对方的名”来称呼,二者的区别还在于越南语使用非亲属称谓比汉语要普遍得多。
在汉语中,只有晚辈或年幼者称呼长辈或年长者时,才使用亲属称谓词语。比如,尊称“大爷”、“大伯”、“大妈”、“伯母”、“大叔”、“大婶”、“叔叔”、“阿姨”等,自称都用人称代词“我”。长辈或年长者呼叫晚辈或年幼者时,一般不使用亲属称谓词语,比如:老人自称“我”,称年轻人为“你”。越南语没有像汉语的你、我、他等中性人称代词,所以在日常交际中一般都使用亲属称谓词语。比如,年轻人自称“cha? u”,称老人为“cu?”或者“ba? c”;老人自称“ba? c”,称年轻人为“cha?u”或者“chu?”;同辈之间,称年纪比自己大的人为“anh”或者“chi?”,自称“em”,相反,称年纪比自己小的人为“em”,自称“anh”或者“chi?”。学生自称“em”,称老师为“th?? y”或者“c?”,相反,老师自称“th?? y”或者“c?”,称学生为“em”。

 

三、汉越亲属称谓文化差异

综上所述,在亲属称谓词语使用方面,汉越两种语言中存在着差异。这种差异具体来说反映了中越两个民族在家族观念、生育观念、尊卑观念等方面的差异。中国文化在越南传播,大概有了两千多年的历史。中国文化和越南文化之间有很多相同的地方,崇尚“大家庭”精神,生育观念都是“多子多福”、“不孝有三,无后为大”,从而汉越语中产生了繁多的亲属称谓词语。
另外,由于封建宗法等级社会规定“尊卑有序”,每个亲属称谓词语都代表了其在亲属关系中的尊卑、名分和地位。因此,汉语和越南语中亲属称谓词语都很复杂,但是在亲属称谓的使用上,越南语比汉语更严格更普遍,我们认为是因为越南人比中国人更重视家族观念的原因。越南文化是一个典型的农业文化,遵守“尊卑有序”是维持生活和生产中稳定、和谐的唯一方法。还有一个值得注意的是,越南很长时间内存在着“乡村组织”这种农村社团(一直到1945年八月革命爆发以后才逐渐消失),这种“乡村组织”与家族观念有着密切关系。陶维英在《越南文化史纲》一书中说:“在我们社会中,个人沉醉在家族里,所以一切伦理道德、文物制度、政治法律都以家族主义为基础①。”亲属称谓的普遍使用明显体现了越南的这种社会文化传统。
在非亲属称谓的使用上,汉语之所以不如越南语普遍,是因为中国人习惯使用职务称谓。古代汉语中有很多官衔称谓词语,如“张将军”、“林教头”等。由于这种称谓的影响
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非