英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学英语中翻译教学现状及建议

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-01编辑:gufeng点击率:2550

论文字数:3249论文编号:org201108011124279473语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学英语翻译教学文化背景汉语修养

摘要:本文针对大学英语翻译教学不够理想的现状,从加强基础教学、构建文化背景知识、提高汉语修养方面,对加强大学英语翻译教学提出了一些建议。

【摘要】英语教学论文针对大学英语翻译教学不够理想的现状,从加强基础教学、构建文化背景知识、提高汉语修养方面,对加强大学英语翻译教学提出了一些建议,以期有助于学生翻译水平的提高。

 

【关键词】大学英语;翻译教学;文化背景;汉语修养

 

1.大学英语翻译教学现状

 

受传统教学的影响,目前大学英语翻译教学情况不容乐观。学生翻译出来的中文经常错误百出。为此,本文试图对如何提高大学英语翻译教学进行初步探讨。

 

2.提高大学英语翻译教学的建议

 

2.1加强与之相关的基础教学
这其中包括词汇教学,语法教学,阅读技能训练等等。首先,词汇是句子的基本组成单位,是语言最重要的因素,要提高翻译水平,首先要扩大词汇量。通过锻炼,能够确定词义,表达得体。譬如把“The die is cast.”“He died last year.”两句分别译成“木已成舟”和“他死于去年”。第一个die在句中是名词,词义是“骰子”,用在成语中,译成“木已成舟”较为合适。第二个die是动词,“死”的意思,无褒贬含义,译成“死”就比译成“逝世”、“见上帝”“翘辫子”等词要得体些,后面三个词语太过委婉或者通俗。还有将下面两句话分别译为:(1)https://www.51lunwen.org/EnEdu.html Idoubt whether he likes this book.(我怀疑他是否喜欢这本书。)(2)Idoubt whether he does not like this book.(我怀疑他是否不喜欢这本书),让人不知所云。根据Collins Cobuild English Dictionary对doubt的词义的界定,doubt后面所接的whether引起的宾语从句如果表示肯定意义,那么主语的看法应该是否定的,而如果表示否定意义,主语的看法就应该是肯定的。照此看来,以上两句话应该译为:(1)我看他不喜欢这本书。(2)我想他是喜欢这本书的。这就涉及到了单词的全面把握及文体差别。其次,要解决语法方面的问题。虽然英语教学一般都比较重视语法,但大多数学生在做翻译练习时经常没有语法意识(grammar-consciousness),没有运用语法知识来帮助分析句子结构。如将“骂他没用。”译为“It’s no use to scold him.”根据语法规则,“It’s no use”这个句型后面应该接“v-ing”形式,所以“to scold”应为“scolding”。如上所述,在翻译实践中,教师应强调语法的作用,引导学生全面、系统地学习一本语法教程,对于一些重要的语法项目,通过精讲多练,使学生融会贯通。再次,加强阅读能力的培养。翻译实质上就是用两种不同的语言符号来表达同一种思想,所以翻译的任务就是再现原文的思想,而不是原文的符号。这种再现的第一个过程是理解原文,第二个过程才是表达。因而透彻理解原文是翻译基础和关键。受教学条件和教学指导思想的限制,我国大学英语教学多为大班授课模式,主要以讲解词汇、分析句子结构和文章内容为主。学生只学了一些单词和语法规则,没有掌握阅读的各种方法,缺少大量阅读,知识面窄,很多文章看不懂或者看不透,这是中国教学的弊病之一。因而,阅读教学过程中要注重教会学生正确的阅读策略,指导学生广泛阅读,多看一些英语原版书籍,了解英语国家文化背景知识,,提高对不同内容材料的适应能力,为翻译教学奠定基础。

 

2.2注重对文化背景知识的建构
文化决定语言,语言反映文化。语言是文化的载体和媒体,语言的交流实质上是文化的交流。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在他的《语言•文化译》一文指出“语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。王佐良说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的差异。”由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号之间几乎不可能在字面意义、形象意义等诸多方面一一对应。在进行翻译这一跨文化交流的活动中,中西文化知识及其差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响。作为一种语言的学习者对该语言的文化背景不熟悉,往往习惯用本国人的思维方式来理解、分析、翻译英语,译文就会生硬难懂,有时还出现望文生义的现象。如将“That’s Greek to me”译为“对我来说那是希腊语。”这就牵涉到语言的历史,对于英美人来说,希腊语是一种古老而生疏的语言,因而不熟悉,所以上面那句话的真正意思应是“我对此一窍不通。”还有将“I am a good sailor.”译为“我是一个好水手。”这句话其实表示“我不晕船。”因为英国是岛国,英语里有很多跟海或者船有关的词汇,成为水手的基本要求就是不晕船。另外,由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想也不会相同,两者的确切涵义和感情色彩也多有细微的甚至很大的差别,翻译无法做到“语言传真”,但可以要求“文化传真”,即译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调,特别是切忌把异域的文化特色改换成译语的文化特色,使用包含本民族具体人名、地名和历史神话典故的成语来套译英文成语,或者随便借用。举例来说,even a worm willturn常被译为“狗急跳墙”就很不妥当,因为“狗急跳墙”含有贬义,而英文原义却是“如被逼过甚,即使最温顺的弱者也会反抗”。因此,大学英语教学中应当十分注意与英、汉两种语言相关的文化背景知识的介绍,主要是环境、风俗、宗教和历史文化。

 

2.3提高汉语素养
在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为:https://www.51lunwen.org/EnEdu.html The process of translatingis almost automatic and should be regarded as essentially no differentfrom writing in one’s own mother tongue.(翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作。)我国翻译界前辈张培基先生也曾经指出“学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”而目前多数大学生由于中学阶段受应试教育的影响,阅读量太小,平时没有什么积累,翻译出来的文字文采不够,汉语的表达能力和写作水平远远不能满足翻译的需要。因此,要鼓励学生学好语文课,多读一些中国古代著名散文,提高自己的文学修养和汉语功底。很多著名文学家如季羡林、钱钟书和林语堂等都是饱读诗书的典范。
总之,翻译能力的提高是一个漫长的过程,只有中英文都掌握好了的情况下,具备相应的文化背景知识,加上用正确的方法不断练习才能见效。

 

【参考文献】
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程.〔M〕上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程.〔M〕上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.〔M〕湖北:武汉大学出版社,2004.
[4]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程.〔M〕上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]李奕.大学英语翻译教学浅议.〔J〕阿坝师范高等专科学校学报,2003,(1).
[6]周红民.大学英语翻译选修课开办的理据和计划.〔J〕株洲工学院学报,2005,19,(5).
[7]原传道.大学英语翻译教学之我见.〔J〕教海拾贝,2004,(20).
[8]法小虎,法小鹰.论加强大学英语翻译教学.〔J〕湖南财经高等专科学校学报,2005,21,(3).
[9]张国荣.大学英语翻译教学滞后的原因及对策.〔J〕中国大学教学,2004,(9).
[10]李军.浅析大学英语翻译教学的现状与对策.〔J〕常熟高专学报.2004,(6).
[11]许晶.浅谈如何提高大学生英语翻译水平.〔J〕太原教育学院学报,2005,23,(3).
[12]程小川论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非