英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《安娜·卡列尼娜》汉译本中的显化和隐化现象 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-15编辑:vicky点击率:1173

论文字数:论文编号:org202206091856536324语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66

关键词:俄国文学论文

摘要:本文是一篇俄国文学论文,本文选取了俄罗斯文学作品《安娜·卡列尼娜》的两个经典汉译本,结合显隐化翻译现象,以实例进行对比分析,使读者对显隐化有了更为系统、深刻的认识,也促进了翻译研究的延伸发展。

为句子与句子、语段与语段之间各类衔接手段的省略或消失,译者可通过省略代词、连接词或标记语的手段完美实现源语文本的向目的语的转换;

2.2.1.1 省略代词

隐化现象具体体现为代词的省略。与汉语相比,俄语因其有着极其丰富的形态变化,语法范畴和句法关系都是靠词尾的曲折来表示,故大多数情况下,文本中的语法关系不言自明,前文中出现过的以名词描述的对象,在后文中可替换为具有性、数、格等形态变化的代词。但汉语重意合,即使是在代词被省略的情形下,可能也不会影响受众对源语文本内容的理解。因此,在俄译汉的过程中,俄语中的代词可呈现为隐化现象。例如:

(8)— В «Англию» или в «Эрмитаж»?

— Мне все равно.

— Ну, в «Англию», — сказал Степан Аркадьич, выбрав «Англию» потому,что там он, в «Англии», был более должен, чем в «Эрмитаже». [1:44]

译文 1:“到英国饭店还是爱弥塔日饭店?”“随便。”“那就到英国饭店吧。”奥勃朗斯基说。他所以挑选英国饭店,因为他欠英国饭店的账比欠爱弥塔日饭店的更多。[2:94]译文 2:“英国饭店呢,还是埃尔米达日饭店?”“随便。”“那么就去英国饭店吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,他选了这个饭店,因为他在这里欠的账比在埃尔米达日欠的多。[3:44—45]

“Мне все равно”本意是“我都行、我随便”,两个译文中,译者均省略了代词“我”,不仅未影响读者对原文的理解,反而显得更为口语化,符合我们日常生活中的用语习惯。但这个文本涉及的隐化处理并不是必要处理,是译者根据自己的考量采取的翻译方式。

俄国文学论文参考

第 3 章 《安娜·卡列尼娜》汉译本中显隐化现象的成因......................... 24

3.1 语言内部因素.......................... 24

3.1.1 语法因素...................................... 24

3.1.2 文本因素...................................... 27

第 4 章 从显化和隐化角度看《安娜·卡列尼娜》汉译本的翻译策略................... 36

4.1 归化策略........................ 36

4.1.1 译语规范.................................. 37

4.1.2 读者接受..................................... 38

结论...................... 43

第 4 章 从显化和隐化角度看《安娜·卡列尼娜》汉译本的翻译策略

4.1 归化策略

田运平在研究中指出:归化是“基于目的语文化的翻译方法”③。而翻译方法中的归化这一概念最开始是由德国语言学家施莱尔马赫(Friedrich Daniel ErnstSchleiermacher, 1768-1834)于《论翻译的方法》一书中提出:要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径,其中之一是“尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”。④1995 年,美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953- ) 为这种翻译方法命名,称其为归化法①,得到了广大学者的认可。归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取符合目的语读者惯常使用的表达方式来表达源语文本内容。为了让读者深刻清晰地理解译语文本,译者在确定选用归化法的基础上,借助显化或隐化的表现方式,对源语文本进行传译,使其趋近于地道的本国语言,增强文本的可读性,实现成功的翻译。

4.1.1 译语规范

规范(norm)一词最初是由捷克斯洛伐克著名翻译学家依瑞·列维(Jiri Levy,1926-1967)于 1963 年提出,并将其引入翻译学界。翻译规范(Translation Norms)指的是“在社会化过程中得以发展,是特定社会人们的行为准则,也调控着行为本身以及行为结果”②。译者在翻译时如果能遵循特定的翻译规范,以合乎规矩的方式对源语进行翻译,便能让读者从译本中获取源语文本所处的历史时代信息,并能对当时的译者群体加以了解和分析。有时,如果译者直截了当地对源语文本进行生硬地直译,容易造成歧义,既无法准确传达原文内容,也破坏了译文的美感。但倘若译者能够在采用归化法后,遵循特定的翻译规范,多考察译入语的表达习惯,则能构成更有阅读价值的译本。另外,想要达到译入语的翻译规范要求,并不是指译者对源语内容随意地篡改、堆砌,扭曲原作者的本意,而是在力争“信”的基础上尽最大可能遵守译文的翻译规范。俄译汉过程中的显化和隐化现象也正是在这样的要求下诞生的,翻译规范的发展进度也随着研究的深入向前推进。

结论

显化和隐化的概念最早是由加拿大学者维奈和达贝尔内在 1958 年提出的,他们既是一种翻译现象,也是一组翻译策略。在文学翻译过程中,总会伴随着显化和隐化现象的出现,是此过程中不可或缺的翻译方式。但学界基于文学作品翻译的论述较少,且多围绕英汉翻译展开。本文选取了俄罗斯文学作品《安娜·卡列尼娜》的两个经典汉译本,结合显隐化翻译现象,以实例进行对比分析,使读者对显隐化有了更为系统、深刻的认识,也促进了翻译研究的延伸发展。

列夫·托尔斯泰是俄国批判现实主义作家,在俄罗斯文学史上具有重要地位。他一生大部分时光度过得很愉快,他的妻子帮助他管理家中庄园,因此他有全部时间可以用于对文学作品的精雕细刻上,也是在这段时间内,他创作出了《安娜·卡列尼娜》这样的传世之作,这是一部百科全书式的作品,具有极强的研究价值和艺术价值。这也是本文选取《安娜·卡列尼娜》作为源语材料的原因。该作品在中国有多种译本,但以草婴和周谢译本受众最多,这也是把研究基于这两个译本原因所在。

本文依托的理论基础是作为翻译共性的显化和隐化现象,借助其类型划分,对《安娜·卡列尼娜》两个译本展开详细的研究,运用显隐化现象来解读文中的翻译实例,并得出以下结论:

1)由于每一种语言都由形式和意义两部分构成,因此显化和隐化现象均被分为两类:形式上的和意义上的。在形式上,译者可以通过增加连接手段或转换句式、词序等方式对文本进行显化处理,而在意义上,主要是从补充额外信息入手,为读者扫清阅读障碍,弥补读者的文化缺失部分。隐化与显化相对,译者省略代词、连接词或短语等不必要的因素,使文本更加简明扼要,构成了形式上的隐化处理;而意义上的隐化则是用更少的意义单位取代更多的意义单位,避免文章繁琐冗杂,不得要领。

2)显化和隐化现象的产生并不是完全由译者主观因素造成的,而是译者结合语言的内外部因素对译入语进行的酌情处理,既考虑到两种语言的语法差异,也要保证文本内容和谐统一,同时尽论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非