英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语论文:《全国自考通用经贸英语教材中的翻译误译及其建议》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:3997

论文字数:5557论文编号:org201111261859041308语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异理解专业背景理解专业差异理解

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文列举了当今权威期刊和全国自考通用经贸英语教材中的翻译误译的例词例句,并分析了造成误译的原因,提出了减少误译的建议。

对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税,而是一般的所得税退税,针对所有其他的退税,例如工商税、个人交过所得税后的退税。出口退税有一个专门的称谓,是drawback,它在亚当·斯密的《国富论》(张京鹏,1995:34)中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition, we have adopted a drawback policy to encourage export”更为准确。“汉英时事政经词语选登”(《中国翻译》,2002(5):96)中将“免、抵、退税办法”翻译成“tax exemption, deduction and rebate measures。rebate这个词是“回扣、折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。
有些词语的定义取决于专业背景信息。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤销管制规定,解除控制”(王学文,1998:125)。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该是没有错误,因为regulation的含义是“管制、规定,”加上否定前缀de-,其反义自然就是“撤销、解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激、搞活经济,这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q条款,以改变美国资金大量外流的状况;允许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制和减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,本书的译者就不会把这个词译为“撤销、解除”了。
把deregulation这个词理解错的远不止上面列举的书籍中的翻译文章,国内流行的国外经济学著作翻译中也存在着这种理解误差。其中有一个译例为“1970年以来,随着贸易自由化的推行和对贸易管制的逐步取消,很多原先被保护的行业也对国际竞争敞开了大门”(保罗·克鲁格曼,1999:134)。我们所论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非