英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文润色:《澳大利亚英语中的美国英语外借词》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-26编辑:sally点击率:3635

论文字数:2918论文编号:org201201261810431043语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:澳大利亚英语美国英语借词淘金热

摘要:美国英语对澳大利亚英语的影响是有限的,不仅借词的数量少,而且借词所涉及的领域狭窄。本论文针对澳大利亚英语中的美国英语外借词进行了探讨。

英语硕士论文润色:《澳大利亚英语中的美国英语外借词》

摘 要: 澳大利亚英语中的外借词主要来自澳洲的土著语言、美国英语以及其他移民语言。代写英语论文美国英语和澳大利亚英语自十九世纪初就开始相互影响相互渗透。美国和澳大利亚的早期交往以及十九世纪澳大利亚的淘金热促使美国英语渗入澳大利亚英语。
关键词: 澳大利亚英语; 美国英语; 借词; 淘金热

澳大利亚英语是一种重要的、独具特色的区域性英语变体。澳大利亚二百多年的历史就是澳大利亚英语的形成史和发展史。澳大利亚英语中的外借词主要来自澳洲的土著语言、美国英语以及其他移民语言。美国和澳大利亚都曾是英国的殖民地,这两个国家的人口主体都是来自英国的移民。美国英语和澳大利亚英语自十九世纪初就开始相互影响相互渗透。虽然美国的商人和捕鲸者对1800年至1814年新南威尔士经济的发展起了一定的作用,但是美国人和澳大利亚人的早期接触对当时的美国英语和澳大利亚英语的发展并没有产生很大的影响。十九世纪初的澳大利亚英国殖民政府实行严格贸易限制政策。直到1839年,美国驻悉尼的首任领事才到任。十九世纪初美国和澳大利亚的贸易联系因1812年至1814年的美英战争和英国的有意限制而时断时续。
为避免美国和英国捕鲸队的竞争,1804年英国还禁止美国将Jackson港用作捕鲸的基地。虽然美国的捕鲸队仍然出现在悉尼,但是他们的船员以及经商的船队的船员却没能很大程度上和澳洲的居民进行语言交流。早在1804年澳洲的海豹猎手就为美国人所雇用。特别是在1830年至1860年,美国人故意雇用不同国籍、不同肤色的水手。他们相信这样做会尽可能地避免这些船员在茫茫大海上发生哗变。然而,航行在新西兰、澳大利亚和太平洋岛屿之间的海员们所使用的Pidgin(洋泾浜语)也没能为澳大利亚英语的发展起到很大的作用。

十九世纪五十年代以前的澳大利亚英语中的美国英语外借词主要与人们定居时勘测土地有关。Township一词在美国的使用始于1759年。从1785年起Township具有了“六平方英里见方的土地”的含义。而section在当时被当作澳洲度量衡里丈量土地的基本单位,意指“一平方英里的土地”。据记载Township首次以文字的形式出现在澳大利亚英语里是在阿瑟·菲利普总督1790年6月17日写给Rt Hon. W. W.Grenville的一封信里。Section自1785年在美国被用作“一平方英里的土地或640英亩土地,占一township的三十六分之一”。Section引进到澳大利亚英语之后没有发生词义的变化。Block和location都用来指“大面积的土地,并且都没有具体的数字规定”。Block没有被Oxford English Dictionary所收录。Location第一次被记录在澳大利亚英语中是在1828年。在美国,这个词的词义先后经历了三次变化:“a tract of land, block of lots(by 1815), tracts of land varying in size (by1829)”。Block一词是在1841年记录在澳大利亚英语中的,意指“放牧的一块地”。Township, section, block和location四个词在美国英语里都有着各自的含义。他们在澳大利亚英语里的发展历史表明,在它们被澳大利亚人广为使用时意义得到了弱化。比如township在美国英语里的意思就与英国英语里的意思有些冲突了。
Bush, bushranger, landshark和squatter这四个词也是从美国英语里外接来的,但他们很快地为澳洲人们所接受。Bush在美国、澳大利亚、新西兰、南非广为使用。在1800年Hunter总督及当时的作家使用Bush时,人们对这个词并不熟悉。只是将它界定为“灌木林,非城镇区,或靠近城镇的地方”。
Bushranger也是在1785年首次出现在澳大利亚有关记载的文字里的。在美国英语中它的意思是“frontierman, or woodsman(靠近未开发地区的边远地区的居民或工作者,林区人,伐木人,采木人)”。早期澳大利亚的文字资料表明,bushranger最初在澳大利亚指那些“生活在灌木地带或熟悉灌木地带的人”。至于bushranger被用作指“拦路抢劫的强盗”或“公路响马”是后来词义发展的原因。1829年Landshark在美国英语中开始有记载的,1841年开始被用作动词。但自1745年,在Oxford English Dictionary里就有了landjobber(地产投机商)一词。这个词在1850年以前在澳洲比landshark使用的频率更高。Squatter是从动词squat演化来的。Squat在美国是指“to settle on unclaimed land without a title(擅自占住土地)”。Squatter和squat从美国引进到澳大利亚,并分别在1827年和1833年开始在澳大利亚英语中有记载。Squatter一词在澳大利亚英语中经历了几次词义变革。但它最初的含义是和美国英语中的含义一样的。
A‘squatter’is a freed, or‘ticket-of-leave’man, who builds a hut with bark on unoccupied ground, buys or steals a few animals, sell spirits without a licence, receives stolen goods, and so at last becomes rich and turns framer: he is the horror of all his honest neighours.
在1840年,squatter的词义发生了变化,squatter开始用来指“one occupying a tract of pastoral land as a tenant of the Crown(在乡间占有一块土地的效忠英国皇室的佃农)”。
十九世纪中叶至十九世纪末,澳大利亚英语中从美国英语中外借的词主要是与淘金有关。十九世纪五十年代初,新南威尔士和维多利亚的首次黄金重要发现,使澳大利亚掀起了一股淘金热。1852年至1856年来到澳洲淘金的16,000名采矿者中有美国人和在加利福尼亚淘金回来的澳大利亚人。这些人将一些采矿的术语和一些日常用语引进到澳大利亚英语中。最初,澳大利亚人对这些淘金的术语和与之相关的描述性的用语并不太熟悉。Bar在加利福尼亚是指“沙洲、沙滩(a sand bank formed in the middle of the river, or its side)”,但bar被澳大利亚淘金者用来指“(淘金用的)长而有坡度的河道弯曲处”。还有一些词虽然从加利福尼亚外借而来,但却不是美国英语所特有的。这些词很早前就在英国英语里存在,只不过是美国的淘金活动赋予了它们新的含义。Digger一词早在十六世纪就在英国英语里有了记载,但在十九世纪早期被用来指“探矿者,勘探者”。传到澳大利亚时专指“淘金者”,并且在后来进一步限指“在沙滩或冲积土里淘金的人”。在当时用来指“淘金者”的美国借来词还有:golddigger, gold seeker和gold hunter等等。
还有一些美国英语外借词是与淘金者在金矿和丛林工作和居住的环境相关的。这些词大多是俗语或俚语,主要是用于口头语而不是书面语中。因此,这些词无论是美国英语还是澳大利亚英语的用法都比较难找到它们的文字记载。但从以下几个词我们依旧可以看出1850年至1880年美国英语对澳大利亚英语的影响。比如说a bowie knife是澳大利亚淘金者的必需装备一种较重的带鞘锉刀。1836年,a bowie knife开始在澳大利亚英语中有了记载。Corduroy road于十九世纪二十年代、三十年代分别在美国和加拿大使用。Corduroy road是人们用锯子将树一分为二后,将扁平的一面平放在地面上铺成的木排路。A bowie knife和corduroy road在十九世纪五、六十年代并没用被人们广为使用。十九世纪二十年代,shanty开始在美国使用,十九世纪六十年代传入澳大利亚时指“摇摇欲坠的破烂小木屋(a 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非