摘要:本文是英语毕业论文,本文运用安德烈勒菲弗尔的操控理论,从意识形态角度分析和比较《动物农场》不同历史时期的三个汉译本,并从政治意识形态和译者个人意识形态两个层面量化分析这三个译本之间的差异。
bsp;it is presented in the form of various language texts. Its form can also be religion, myth, legend, thought, theory and so on. Literature almost involves in ideological issues, even the idea——claiming that ―art has no utility or ―art for art’s sake——itself is a kind of ideology.
...........
3. Theoretical Basis for the Thesis ..... 13
3.1 The Origin of Manipulation Theory ...... 13
3.2 Lefevere’s Manipulation Theory ..... 14
3.3 Ideology in Lefevere’s Manipulation Theory ......... 15
3.4 Political Ideology and Translation ........ 16
4. Influence of Political Ideology on Animal Farm’s Translation ....... 19
4.1 Political Ideologies in Three Translators’ Times ..... 19
4.1.1 Political Ideology in Ren Zhiyu’s Times ........ 19
4.1.2 Political Ideology in Zhang Yi and Gao Xiaoxian’s Times .... 20
4.1.3 Political Ideology in Fu Weici’s Times ..... 21
4.2 Influence of Political Ideology on the Translation of Animal Farm ..... 22
4.3 Rewriting of Animal Farm under the Influence of Political Ideology ........ 24
5. Influence of Individual Ideology on Animal Farm’s Translations.... 35
5.1 Factors Influencing Translators’ Individual Ideology ........ 35
5.2 Influence of Individual Ideology on Translation Strategies ..... 36
5. Influence of Individual Ideology on Animal Farm’s Translations
5.1 Factors Influencing Translators’ Individual Ideology
Yang Wuneng (2002) said that the subject of literary translation is not so much a person as a writer, a translator and a reader. The original and the translation are seen as tools or carriers that are used to communicate the thoughts and emotions. And in the whole creative activities, it is no doubt that translators are put on the center position, playing a positive role. Xu Jun (2003) believed that in the translation activities involving ―understanding, explanation and recreation, ―the author, the translator and the reader formed an activity field in which a variety of factors plays an interaction and translations change from the traditional original author monologue and reader’s unlimited interpretation to the positive dialogue among the author, the translator and the reader. However, the translator is in the center of the activity field. We can see from the researches above, Yang and Xu both think that translators play a very important role in a translation activity. However, they don’t consider the individual ideology as absolute independence. Therefore, human beings are the product of history. The translator’s individual i
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。