英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法律英语中的条件句结构的解析和应用》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-16编辑:apple点击率:2782

论文字数:2594论文编号:org201204162101335363语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语条件句圆周句文体学分析

摘要:本论文探讨了在“功能文体”例如法律英语中,运用紧凑的“圆周句”结构则可以高度浓缩所要传递的信息,从而减少篇幅,条件句的文体特征和功能。

法律英语的语言特色越来越大众化,很少出现,如:provided that 这样的短语,虽然表示条件,但常译为“但”或“但是”,因而法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)。
Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in comformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision(.Laws of Hong Kong,Cap.227,Magistrates Ordinance.
Art.7)(但此等太平绅士须遵照首席大法官的指示,及在他的概括管辖及监督
下,行使他们的权利及执行他们的职责)
上述的句子基本上都符合“圆周句”重心在后的文法特征。在书面语中,人们不能借助语调来区分主要和次要的信息,而只能依靠词序和分句的主从关系来标示信息的主次。“一个成分的份量可以从长度(如音节的多少)或语法结构的繁简(修饰语的多少等)来确定(G·Leech,Jan Svartvid,1975)”,一个语言成分越长,就有更多可能包容重要的信息,借助于分句的次序安排从属关系,把新的或最重要的信息留在句尾,形成一种高潮。这样的圆周句能使句子生动有力;同时把一个句子里较有份量或较为复杂的成分,也就是较长的成分放在句子最后,保持句子平衡,形成“末尾重量”(End-weight)。

 

将“圆周句”用于不同文体或语体中,通过对句子结构的精心组织和安排,则可以收到不同的交际、修辞或艺术效果,我们可以通过法律英语中的条件句结构的认识了解圆周句的语言魅力,这也有助于译者熟悉法律英语的这种表达形式,更加高效地完成各种法律文书的翻译任务。

 

参考文献
[1]Leeeh,GeoffreyN.StyleinFiction[M].London Longman GrouP Limited,1981.
[2]Sarcevic,https://www.51lunwen.org/ S.1997.NewApproachto LegalTranslation[M].The Hague:Kluwer-
LawInternational,PP.130-165.
[3]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非