英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议法律英语中关于翻译的技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:apple点击率:3872

论文字数:5689论文编号:org201204221434029145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语修辞特征翻译策略

摘要:本论文探讨了在法律英语中,无论在词法、句法,还是在篇章层次上都离不开修辞手段的运用,正是各种修辞手段的运用,丰富了法律语言的内涵,加强了法律语言的实用性,提升了法律语言在社会交际中的地位。

浅议法律英语中关于翻译的技巧
Abstract:Legal English is characterized by special rhetorical devices on different levels, namely, lexical, syntactical and textual. In the process of translation of legal English rhetoric, translation strategies as omission, retaining, conversion and flexible application can be adopted.
摘 要:法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。

 

关键词:法律英语;修辞特征;翻译策略

 

法律语言(legal language)是从事法律活动的基础。它承载着法学的精神,反映着法理的真谛,表现着国家的意志,行使着规则的权力,规定着行为的义务,解释着文本的法意,因此法律语言一般是确切的、简洁的和冷俊的。因为法律语言的上述特征,很多人据此认为法律语言一贯排斥修辞手法的运用,殊不知,确切、简洁和冷俊本身也是修辞的手段。两千多年前的古希腊圣贤亚里士多德在《修辞学》一书中就曾肯定了修辞手段对于法律推理、法官判案的重要作用,不过他认为修辞是一种艺术,而不是知识,因而降低了修辞在法律语言中的真正价值。当代西方修辞学的先驱、新修辞学的领袖伯克(K. Burke)认为,在现实生活中,人总是不断地对其周围的环境进行观察和判断,权衡各种有利及不利的因素,选择适当的策略,采取必要的行动。人通过语言来改变态度并诱发行动,而人一旦运用语言就不可避免地进入修辞环境,[1]因此,修辞环境是永远存在的,法律语言当然也不例外。

 

中国现代修辞理论的奠基人陈望道先生在《修辞学发凡》中把修辞分为积极修辞和消极修辞,并认为“法令文字以使人理会事物的条理、事物的概况为目的……所以这一方面的修辞总是消极的,总拿明白做它的总目标。”[2]实际上,法律语言在主要运用消极修辞的同时,也不排斥积极修辞(如重复、排比、对偶、委婉、引用、暗喻、讽刺等)的运用。正是由于各种修辞手段的运用,强化了法律语言的劝说功能,从而实现其改变人们的观念和态度的目的。本文以法律英语的修辞手段为对象,探讨法律英语在词法、句法和篇章上的修辞特征,并根据法律翻译的基本要求提出在法律英语修辞的英汉翻译中应采取的策略。

 

一、法律英语的修辞特征
法律英语的修辞特征可以根据研究目的的不同(如不同的法律文本、不同的法律语境、不同的法律使用者和对象等),从不同角度对其进行探讨。以法律书面语为例,从法律语言的起草,到法律语言的解释和运用,法律语言使用者总是精心地运用各种修辞手段,强化法律语言的劝说功能,以达到既定的目的。
(一)词法上的修辞
1·古旧词语(Archaic words)
在法律英语中经常可以看到here、there和where加上in、of、by、to、after、under、as等介词构成的复合副词,如herein、hereto、thereof、therefor、whereby、whereas等。这些古旧词语的使用一方面使法律英语的表达简洁、明了,同时,也反映出法律英语正式、冷俊的特点。
例1:Neither of the partiesheretoshall be liable for any delay or failure in the performance of obligations herunderif such delay or failure is due to or results from any cause or causes beyond the reasonable control of Licensee or Licensor…
2·专业术语(Technical terms)
专业术语是指在法律领域中用来描述法律理论、规则和原理的特定短语,在法律中占据核心地位。广泛使用专业术语是法律英语的一个重要修辞特征,其重要性决定了专业术语在法律英语中出现的频率和交际效果。如置于句子开头或结尾处,起到强调作用;或用在疑问句或诉讼争议中,以增强论辩的说服力等。
  例2:Plaintiff brought an action under the theory of resipsa loquiter.“res ipsa loquiter”(拉丁语)指可以说明事实的事物。在侵权法中,该理论是指在某种情况下,只要能从事故发生的仅有事实中推论出存在过失就可以初步证明确定的案件。
例3:When, in the course of searching for items A,B, and C listed in the warrant, peace officers come across items X, Y, and Z, which could be considered criminal evidence, they can seize X,Y, and Z under a principle of the law known as“plain-view doctrine”.
“plain-view doctrine”该刑事程序规则是指如果警方有理由相信某物品是犯罪证据,警方有权在没有搜查证的情况下查封或使用在法律调查中从法律角度认定是犯罪证据的物品。
例4:Under Washington tort law, can a five-year-old commit anintentional tortwhen he pulls a chair away from an elderly lady who is in the process of sitting down?
3·词语重复(Repeating words)
使用词语重复的修辞手法可分为以下几种情况:
(1)为了保证前后内容的一致性,避免发生歧义时使用。如在谈及contract时,不可一会使用agreement,一会使用document,避免交替使用同义词的内容。
(2)作为过度,形成逻辑上的衔接。
例5:The most common unintentional tort isnegligence. To establishnegligence, an injured party must show a duty existed, that the duty was breached, that as a result of the breach an injury occurred, and that the breach of duty was the proximate cause of the injury.
(3)达到强调效果。
例6:The defendantstatedthis intention to his attorney. Hestatedit to his relatives. Hestatedit to the cabdriver who took him to the court.
4·模糊词语(Vague words)
虽然模糊词语会产生问题,但是也可以在法律英
语中有用武之地,尤其是双方或多方当事人之间可以对文件的条款进行谈判的情况下。在这些情况下,模糊词语可以使当事人达到一定的妥协,以便交易能继续进行。
例7:The two sides will maintain contact and hold appropriateconsultations on bilateral and international issues of common interest. (appropriate没有明确consultation的具体形式,因而扩大了consult论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非